"Barn brukar älska glass."

Translation:Children usually love ice cream.

November 22, 2014

19 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/chrzlz

I always thought that it was inappropriate to say älska in reference to inanimate objects, because there is this meaning that one not only "loves" but is also "making love to" the thing, and therefore it sounds weird or silly.

I seem to remember hearing Swedes discourage native speakers who were children not to say älska the way it would be used in English, e.g. "Oh my God, I LOVE cookies!" "I just LOVE this song!"

Is this because it sounds silly to a native speaker? Or, because it is a form of anglicization which is not looked upon favorably by native speakers?

Maybe this is an old-fashioned attitude, and it just sounds normal to use älska for emphasis. What do you think? I'd be interested in hearing folks' comments.


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

I think Swedish and English use älska-tycka om and love-like pretty much the same way these days, so we only approve älska = love and tycka om = like in this course. I've heard the things you're saying before, but I think Swedish has changed, and that we do use älska much more these days. We're just not as restrained as we used to be.


https://www.duolingo.com/profile/Lundgren8

I agree completely, two generations ago it was uncommon to love anything other than people. I think this was the topic on Språket i P1 a while ago.


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

You can älska inanimate things too without meaning "make love to". It's quite comparable to "to love" in that way, and used as such. For emphasis, it's acually quite common.


https://www.duolingo.com/profile/friswing

We say 'love' all the time. Jag älskar glass, Jag älskar böcker. Jag älskar musik. But only if I really LOVE it, it has to mean something to me, be important for me, even though inanimate.


https://www.duolingo.com/profile/Commathingy

Is the distinction between "Usually, the child loves ice cream" and "The child usually like ice cream" in Swedish as there can be in English, where the second signifies that the child is acting out of character and not liking the ice cream?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

Yes and no. Swedish would likely express it by stressing a whatever word happens to be more important.


https://www.duolingo.com/profile/Rik487976

How would you say, children usually love ice cream?


https://www.duolingo.com/profile/friswing

Barn brukar gilla (älska) glass


https://www.duolingo.com/profile/takver

Once the 'tips' section is available for Swedish, it would be great to see a hint on ways to figure out when brukar means 'usually' and when it means 'used to'.


https://www.duolingo.com/profile/friswing

As I see it, Swedish always have the verb 'brukar', and it is conjugated for past tense (brukade). It is in English it has to be changed into an adverb (usually) in the present tense, since 'used to' is always the past tense.


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

That's an English question, not a Swedish one.

The expression "used to" expresses something usual in the past.


https://www.duolingo.com/profile/Charles697505

As i understand it, Swedish has two words for love; alskar and karlek (no Swedish keyboard) Greeks have four words for love none of which refer to anything inanimate. English has one word which has been watered down and has lost its meaning. Greek "agape" as i understand it was translated as "charity" now it is translated as "love," my understanding is that Swedish "karlek" would be Greek "agape." i am a real novice in Swedish and should have paid more attention to English grammar in high school 75 yrs ago. Am i close in this understanding?


https://www.duolingo.com/profile/JimNolt

"Brukar" confounds me. "Usually" is an adverb in English, but a verb in Swedish? Or is it that there really is no direct translation and that "usually" is just the closest English word to "brukar" that makes sense?


https://www.duolingo.com/profile/friswing

Actually, English confounds people much more. Swedish has this verb 'brukar' in present tense, and also use it in past tense 'brukade' - While English, has a verb in past tensen "used to", but for some reason think it is better to use an adverb in the present tense 'usually', reconstructing the sentence. Probably because the meaning of 'to use' in present tense has a different meaning, in Swedish 'använda' (make use of something).


https://www.duolingo.com/profile/JimNolt

To be clear, I wasn't being critical of either language... only by the way the word is used and whether or not there is a direct translation between "brukar" and "usually."


https://www.duolingo.com/profile/friswing

I was not critical either, languages are idiosyncratic - and I love it! -- There is of course Swedish adverbs, like 'vanligtvis', that means 'usually', but that is not what we usually say, we use the verb. it is easy, easy to remember, regular.


https://www.duolingo.com/profile/MeBee13

I always mentally replace the translation of brukar as 'usually' with 'tend to'. That helps me, since both are verbs


https://www.duolingo.com/profile/CampReEducation

Why not:

"children normally love ice cream"

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.