"Hvor mange maver har en ko?"
Translation:How many stomachs does a cow have?
I interpreted the Danish sentence as 'How many stomachs have a cow?' I wonder whether the Danish sentence is actually ambiguous about this, or whether the only interpretation is 'How many stomachs does a cow how?'
The danish sentence does not seem ambiguous to me. "How many stomachs does a cow have?" is the correct translation.
The English translation is correct, but if you want your sentence to be correct then it should be, "How many stomachs has a cow", or ".....has a cow got".