1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "La leche es para la mañana."

"La leche es para la mañana."

Traducción:Il latte è per la mattina.

November 22, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MonserratC615894

no es que no se puede decir 'per la mattina' sino 'di mattina' ?


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoAb9

Por que no vale "Il latte è per il domani"?


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

yo lo entiendo como mattina de mañana, osea que no es para el mediodía, tarde o noche, sino para la mañana (a tempranas horas); y entiendo "domani" como algo que no es para hoy ni para ayer sino para otro día siguiente, es decir, domani (mañana)


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelOrolo

En efecto, creo que ''la mattina'' se refiere a una parte del día en especial y domani a un día encerrando todas las partes de este (día, tarde y noche).


https://www.duolingo.com/profile/CristianJaRoM

Porque domani se utiliza para indicar el día siguiente, mientras que mattina indica las primeras horas del día


https://www.duolingo.com/profile/victorgmm83

Porque no entro la mattina?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema5

Di mattino, di mattina. Per il mattino, per la mattina. OK.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.