"C'est la robe qu'elle a portée hier."

Übersetzung:Das ist das Kleid, das sie gestern getragen hat.

Vor 3 Jahren

2 Kommentare


https://www.duolingo.com/Eric148930

Warum heißt es hier "portée" und nicht "porté"? Ich dachte, Angleichungen gibt es nur bei PC mit "être"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kilimanscharo

Weil sich das "portée" in diesem Fall auf "la robe" bezieht. So ist es im ersten Beispiel : elle a porté la robe - so wie du es gelernt hast. Wird 'la robe' ersetzt durch 'la' und somit vor das konjugierte Verb gesetzt, dann das zweite Beispiel : elle l'a portée(sie hat es getragen) - wird das zweite e angehängt, weil la robe weiblich ist. Wenn man also den Satz mit 'le pantalon' (Hose) macht, dann : elle l'a porté. Diese Ausnahme ist am Anfang sicher gewöhnungsbedürftig. Vielleicht kann dir das auch noch jemand mit grammatikalischen Erklärungen erläutern.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.