1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El sábado no, el domingo no,…

"El sábado no, el domingo no, sino el viernes"

Traducción:Nicht Samstag, nicht Sonntag, Freitag

November 22, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samu900726

Esto esta mal, falta "sondern", no solo por traducción sino por gramática


https://www.duolingo.com/profile/4nonym0us

Wörtlich übersetzt muss es heißen: (Traducir literalmente tiene que decir:)
Nicht der Samstag, nicht der Sonntag, sondern der Freitag.


https://www.duolingo.com/profile/salva942218.

Aber die haben keine idee...


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Lo dudo, el articulo en aleman es prescindible al contrario que en español.


https://www.duolingo.com/profile/Bleisuz

No veo por que "Nicht Samstag, nicht Sonntag, Freitag" indica "sino el viernes.


https://www.duolingo.com/profile/ale_paprika

Creo que es más de la lengua alemana. Yo puse 'aber Freitag' y lo marcó bien


https://www.duolingo.com/profile/QUEDATEMEVIENDO

pusiste aber por experiencia en lengua germánica? o porque te sonó correcto hacerlo? pregunto porqye a mi tmb me sonaba a estructura gringa "not Saturday, not Sunday but Friday" y tmb quise poner "aber" porqye había visto que lo usan así masomenos.


https://www.duolingo.com/profile/Samuel595IA

El problema es que el sino lo explican en lecciones siguientes. Sin embargo, para decir sino en alemán se utiliza sondern y no aber.


https://www.duolingo.com/profile/Wolken-kopf

No sería "sondern Freitag"?


https://www.duolingo.com/profile/reomadiga

por qué hay 'am'?


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG
  • Ni el sábado, ni el domingo, el viernes

  • Nicht Samstag, nicht Sontag, Freitag

Y se entiende mejor la traducción, que la opción con "sino" y "noes"


https://www.duolingo.com/profile/Dieter211063

Diese deutsche Übersetzung ist grottenschlecht, sollte bei einem Sprachlehrgang überhaupt nicht auftauchen....Schade...


https://www.duolingo.com/profile/Rain12393

Deberian quitar el "sino" para que quede mejor, igualmente la frase se entiende


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaKle503294

Yo escribí"Samtag nicht, Sonntag nicht, aber Freitag". Y fué correcta.


https://www.duolingo.com/profile/bruhnilde

A veces me pregunto quién hay detrás de éstas frases, no tienen sentido y las traducciones.......


https://www.duolingo.com/profile/4222c

Ésta oración es polémica por vuestra parte,la he escrito como la han puesto anteriormente. Me la dan por mala de las dos formas y no es la primera vez y creo no será la última


https://www.duolingo.com/profile/QUEDATEMEVIENDO

se llaman técnicas de aprendizaje y precisamente están cumpliendo su cometido. si solo fuera estar repitiendo frases fáciles y ortodoxamente correctas para tu cabecita cuadrada, no aprenderás nada. esta aplicación es perfectamente servible sin gemas, que seas perezoso y no estudies un poco más para reforzar estos ejercicios que de por si tienen sus notas en versión de PC, no es su culpa que estés falle y falle lecciones. si te preocupa fallar haz apuntes manuscritos. no te ufanes de haber descubierto planes malévolos que los duolingo tengan para volverse millonarios, quitándote tus millones a ti. nada qué ver


https://www.duolingo.com/profile/gheorghe389869

Duolingo hace solo lo que quere cuando solo traducción cuando adaptacion tambien pero accepta que quiere .....

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.