what's the difference between "graag" and "alsjeblieft" in this context?
In this context they would mean pretty much the same thing.
so whats the problem then?
when do i use ''graag'' &/or ''alstublieft''
Graag means you prefer something or you would like something, alstublieft means please, if it pleases you. e.g. I would like to xxx, ik zou graag xxx. I would like xxx please, Ik zou graag xxx alstublieft.
What is a.u.b. in one of the options?
suppose it is alsublieft
The translation should be "Wednesday rather, not Tuesday."
I put "Wednesday is fine, not Tuesday" and it was incorrect. What is the difference?
I think it just wants direct translations as perhaps there is a Dutch equivalent that better matches what you said...
What would be the context here?
Telling someone what your preferred day is for an appointment.
why is alsjeblieft not accepted?