That one is only referred to as bälte in Swedish. It's also an ett word, but when we say someone has it, we usually leave out the article: Hen har svart bälte i karate 'S/he has a black belt in karate'. The article is left out before adjective + determinate noun in some cases where the thing is a name or similar.
Du har använt 'hen'! Jag älskar dig för alltid. Finns det en chans att det där ord läras i kurs?
'skärp' is an ett-word and the adjective must agree with the noun it belongs to.
Can someone explain how skärp is pronounced, because I hear TTS and I can't repeat it :(
Many (most?) dialects realise /ɧ/ as [xʷ] so I don’t think it’s a poor approximation. In Göta dialects many people say it as [x].
/sh/ is a common pronounciation of sk/sj etc in northern Sweden and in Finland.
Is skärp related in etymology to the german word Schärpe? Because that's how I memorize it.
Écharpe = scarf in French Scarpa = shoe in Italian I guess the Germanic etymology is the key one here...
In for instance judo and karate they are called 'bälte' although they look a lot like 'skärp'.
Bälte is the standard word for a belt. Livrem and svångrem mean the same but are quite oldfashioned. Skärp is oftenmost made of soft material and worn by women. It is also used with a bathrobe.
en - words = brun ett - words = brunt plural/definite = bruna
ett skärp = brunt
The difference is that brun is for an en-word and brunt is for an ett-word. Bruna is for plural
According to the answer I got while being silly, bälte is more a ceremonial belt of rank in martial arts, rather than a strip of leather to keep your pants up.
No, not at all. While skärp is more common, there's nothing unnatural about using bälte for a regular belt.
I wasn't sure how to type what I thought the TTS is saying whenever "skärp" is said, but to me it sounds like "schwell"... :P
At least it serves to make the word more memorable - quite distinctive!
Nope, 'a scarf' or French 'un écharpe' is en halsduk in Swedish.
ett skärp is 'a belt' or 'une ceinture' in French and 'ein Gürtel' in German.
Jag har ett svart skärp och ett rött skärp men Jåg har på mig "only" det svart skärpet. Is this correct?
Jag har ett svart skärp och ett rött skärp, men jag har bara på mig det svarta skärpet.
When you don't get the pronunciation right it doesn't let you have another go like to app does. Can we get three goes please? It's very frustrating to not get a chance to try again.