"Her children eat breakfast."
Translation:Hennes barn äter frukost.
Jag = I Du = you Han = he Hon = she Den = it (with -en words) Det = it (with -ett words) Man = one Vi = we Ni = you (plural) De = they
Objective pronouns Mig = me Dig = you Honom = him Henne = her Den = it (with -en words) Det = it (with -ett words) En = one Oss = us Er = you (plural) Dem = them
Possessive pronouns English En Ett Plural My Min Mitt Mina Your Din Ditt Dina His Hans Hans Hans Her Hennes Hennes Hennes Gender-neutral Hens Hens Hens Its Dess Dess Dess Our Vår Vårt Vårga Your (plural) Er Ert Era Their Deras Deras Deras
Within context, is there ANY way this sentence could grammatically correctly start with "Sina barn"? Let's say there is a longer story that revolves only about one woman... could I THEN start a sentence with "sina barn"? Or is sin/sitt/sina really only used when referring to the subject of that very sentence? It doesn't use the context of the text around it?
24 July 2018 - I read all the comments, but I am still puzzled why "barn" is used here instead of the plural form "barnen", given that the sentence we are being asked to translate clearly uses the plural form "children" and not "child. Could someone please clarify? Thank you in anticipation.
Okay, so basically "barn" means both singular child and plural children. Only when you wanna say THE child or THE children, you use barnet (singular) or barnen (plural). This case is tricky, because it's not a random child or random children, but "her children". However, you still only use the normal "barn" form, because as explained above, it's not "Her the child/children", but only "her child/children".
"Barnen" is not the plural of "barn", but the plural of "barnet" - the definitive forms. Which, as explained by Arnauti, are not used in this kind of sentence.
Hope that helped? :)
Thank you so much for your prompt reply. I get it now; "barn" is invariable in number, and I expect in gender too. I got confused by the fact that "barn" is an ett word, which I do know means "a" and had a block and did not relate the suffix "en" to "the". Instead I mistook "barnen" for the plural, not realising that the singular and the plural were both "barn". I was not as sophisticated as mistaking it for a possessive, as in Italian. Please accept a Lingot. Thank you once again.