Translation:Fágaimid ar maidin.
It’s ar maidin rather than ar an maidin for the same reason that English uses “at night” rather than “at the night” — it’s simply an idiom without an article.
Imigh should be just as usable as fág for “leave” in this sentence, but what I’m not sure about is if Irish mirrors English in allowing the present tense to be usable for future plans. The EID uses a future tense, Beidh muid ag imeacht amárach, in its example of “We leave tomorrow” (more properly “We shall be leaving tomorrow”).
Do you know yet if you can use the present tense for future plans? And would fágfaidh muid/fágaimid ar maidin be acceptable?
- Unlike English, Irish doesn’t use the present tense for the (near) future.
- They’re acceptable.
I'm also finding it strange that two different words for "leave" are being introduced at the same time (or was one of them introduced earlier). It's a little confusing, and I don't know which one is used for which situation, or if that even matters.