By the way, a panino is a bread roll, like a dinner bun. As well as a sandwich, lol. More confusione, non?
You can typify it: we call more often Panino something that has two slices of bread and in the middle a slice of meat or jam etc.(sandwich) and bread roll/dinner bun- pane or pagnotta (sometimes you can hear panino,too) ;)
I think panini has passed into accepted English usage, certainly in the UK. But in it's own right not as a synonym for sandwich.
Yes, in Canada, too. I wrote 'I eat panini.' I could even picture them in the glass case in my local café!
I also wrote "I eat panini" and it was marked wrong. People absolutely say panini in the northeastern US where there are lots of Italian immigrants around.
Actually, "panini" is the singular name of a special sandwich, made for of mediterranean ingredients, very common around the world. It is a borrowed word from Italian and absorbed in many languages. But in Italian it's the plural for sandwiches in general.
How does one tell the difference between plurals that are similar to the singular? What in the sentence signifies that "panini" is plural in this case?
It's one of these cases where English took the plural and made it a singular word. "A panini" would sound to an Italian like "A sandwiches" would for an English-speaker. If you want to show your knowledge of Italian you can start saying "a panino".
I think it just mean that I eat a slice of bread topped with some salad, fish or meat in one or another form
I still don't understand why the translation isn't "Io mangio i panini." Wouldn't that mean that, in a general sense, sandwiches are something that I am willing to eat.
It says im wrong but the answe is right and i cant move on. Does anyone else have this trouble