This does only seem to be correct when the expression is used figuratively. The correct way to translate it if not speaking figurativerly would be "The path/way is difficult". "The method is difficult." -> "Die Methode ist schwer/schwierig."
is "Der Weg" the latin equivalence of "via"? Like the one you would take to Rome?
Actually, "Viele Wege führen nach Rom" (all roads lead to Rome) is a German proverb :) "Weg" is one of the possible translations of Latin "via". For big vias, you'd rather use "Straße", though. If the intend of your question was an etymological one, I have to disappoint you. My Duden tracks the word back to the Indo-Germanic "uegh", not to Latin. See also here: http://is.gd/heNivC
Still rather new to German, though I thought that 'viele' means 'many' and 'alle(s)' means 'all', regarding your example.
You are right: "alle" means "all" and "viele" means "many". But we're dealing in proverbs here, so you can't translate everything literally.
I agree with the translation 'the route is difficult', 'the method is difficult' is not what you would expect in a chapter about travel. I peeked, and it also told me that 'path' would be a valid translation, and in Dutch, 'weg' means 'road', so I picked 'road' here: 'the road is difficult'. It said I was wrong, but I don't really see why...
Different languages use the same word differently. Wand in English means a stick and in German means a wall. While I agree with your point about it being in the Travel section and method as the translation, path was marked as correct in my attempt.
I have seen in Austria that "Der Weg ist das Ziel" translated as "the trail is the destination". But here "trail" is not allowed as translation of "Weg"
I think this translation with the word "method" is confusing learners. I would kindly recommend giving the options "route", "way", "journey" or "walk" as they fit better in the context.
Just as it can in English. For example, "which way do we want to go about this," "make your own way through life," "no matter which way you look at it." These examples all encompass a metaphorical meaning of the word 'way' which signifies an approach or method.
Since Weg is treated as a new word in this sentence, I was surprised it didn't give path as one of its definitions.
I said "the way is rough" and it accepted it as a typo for "tough." Close enough.
I thought "It's a difficult path" would be an acceptable translation, but no!
on the assumption that "way" is correct, either the person speaking has not heard of a car, truck motorcycle, or in those rocky terrains, dynamite.
I understood it in a more figurative, but nonetheless related to travel, sense and thus answered: The journey is difficult. Beispiel: Frage: Wie komme ich zum XY Alm / wie komme ich nach XY Antwort: Sie gehen _, aber der Weg ist schwer Was denkt ihr?
"Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden."—Matthaeus 7:14
Oh no, that sounds really wrong in UK English. I don't know about other places.
So maybe in English it is like saying the road is bumpy or roads are confusing????