"Kvinnan har på sig en kostym."
Translation:The woman is wearing a suit.
46 CommentsThis discussion is locked.
That is really very strange. The machine tells me that is an accepted answer. You don't happen to have a screenshot? I see that The woman has on a suit is missing, and that one has been reported, so I'll add that. But I can't add what is already accepted. If you or anyone else who stops by has this problem again, please try to upload a screenshot so we can report it to staff.
I looked "har på sig" up on Lexin and it said that it should be "tar på sig" instead... Is there a difference? http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,har%20p%C3%A5%20sig;
har = "has", på = "on", sig = "self". In this sentence it literally reads "The woman has a suit on herself." In Swedish and a few other languages (German, etc) you have to sometimes use a reflexive marker like sig to indicate the target of the action. If I were to say "I am wearing a suit," I would say "Jag har på mig en kostym," (I am wearing a suit on myself).