Katten är i hatten, och musen är i katten. D:
Would this be the translation for Dr. Seuss' character? Or would it be Katten i hatten? Like a slang way to say it?
So "being in the hat" means "being tipsy"? The closest thing we have to that in the States is "being half in the bag". Ex: "Look at her dancing with the lampshade on her head. She must be half in the bag!"
Prepositions don't translate perfectly between languages. It's contextual what preposition to use.
I wrote "The cat is inside the hat" it claimed it was wrong and said "The cat is in the hat" both mean exactly the same thing, you can't be in a hat without being inside it