It goes with the verb in this case. "Hålla i" means something like "hold on to"., whereas just saying "jag håller dig" sounds kind of... rude. Like holding someone's arm to not let them go, or something like that.
Noteworthily, though, is the fixed expression "hålla handen" ("hold hands"), which does not have the "i" but remains nice and romantic nonetheless.
Is there a different rule when the verb is in a different form? I came across a song that has the line "Jag vill hålla dig". There is no 'i' between 'hallå' and 'dig'.
So if someone were falling off a cliff and you grabbed their hand, would you say Jag hållar dig?
I don't understand. You said that Jag håller dig is like holding on to someone's hand to not let them go. Isn't that the kind of holding you would be doing if someone were falling off a cliff? Am I missing someone? Or is it more like Jag håller en kopp. Where it's more about having something physically in your hand that you can carry around with you?
Saying just håller sounds weird. Sorry, it's just the way it is I'm afraid.
Maybe its the same way in Spanish one should say "Llamar a la policía" instead of just "Llamar la policía"
¿Estás seguro? Dudo muchissimo que tengas que decirlo así. La preposición "a" se necesita para establecer la referencia a persona como objeto directo. La policía es una entidad, no es una persona (en contrario a "el policía".) No estoy seguro, pero Goole me halla una million de googleitos buscando "llamar la policia" (incluyendo las comillas), mientras que "llamar a la policia" solamenta alcanza 412000 resultados. Puede que ambas sean correctas, no obstante...
Sorry for my bad spanish, but my english is even worse and probabely not good enough for those abstract things...
Talei16 is right, it's llamar A la policia, regardless of what Google says. Grammar is not a democracy, the majority does not have to be right.
I am a native Spanish speaker, and the correct phrase is "llamar a la policía". "Llamar la policía" is definitely wrong (and Google can be very wrong too, my friend)..
Para decir "Llamar la policía" a mi me suena como alguien está por la calle gritando "LA POLICÍA" en vez de un fulano utilizando el movil para llamar A la policía.
Talei tiene razón, "llamar la policía" es incorrecto. Tú no dices "tengo que llamar mi madre" sino "tengo que llamar a mi madre". El número de entradas que encuentres en Google sobre una expresión es indicativo de su popularidad, no de su corrección gramatical.
"Llamar la policía" doesn't mean anything. It is "Llamar a la policía". Other examples: Llamar a los bomberos, llamar al médico, llamar a la ambulancia, llamar a mi madre, ....
but is there any special meaning here to mean "hold somebody"? just literally "hold somebody" physically?
so... can 'håller i' be used in other contexts of "holding," such as "holding my breath" or "holding eye contact" or "holding onto hope" or is it exclusively used to mean physically holding a concrete object?
Yes, 'hold one's breath' is hålla andan, 'holding eye contact' can be hålla ögonkontakt (or we'd just use ha), and 'hold onto hope' is hålla fast vid hoppet, where fast is a verb particle and therefore stressed.
I just ran across this comment and thought "Huh, ögonkontakt, that looks kind of like ögonblick." Then I realized "ögon" must mean "eye", so naturally I had to look up "blick."
"En ögonblick" is literally "an eye-glance". Compound words are fun.
You've come to the right language, Swedish has a lot of them. :)
ögon is the plural 'eyes', the singular is ett öga. The odd plural is because there historically used to be a special "dual" form to say "two something", and only that form survived for that word (also ett öra, två öron 'an ear, two ears') but only the real plural survived for most other words.
In Dutch eyes is 'ogen' and ears is 'oren'. I like the similarities. I am assuming the Dutch plural on -en has a common ancestor with this old Swedish plural.
In this case, you do not know if "i" is stressed or unstressed, just from how it is written.
In internet i have found another meaning of this sentence and the translation was "I agree with you", is it possible or not?
I'm not sure what you mean by that sentence. Could I have some context?
(Yes, I know this question was written two years ago, but just in case someone else wonders.)
The English translation given me was "I hold on to you" which is not good English because "onto" is one word in that usage.
i am no native speaker. would you mind explaining the difference to me? my dictionary [eng.-german] says both are correct (though i'm not sure whether both would fit the swedish sentence).
English native speakers and even dictionaries seem to disagree among themselves. See this discussion for instance: https://forum.wordreference.com/threads/hold-onto-vs-hold-on-to-bitterness-a-hand.550309/
What about "Jag håller tag dig" ? I thought we use "tag" when holding on to another person. How do I use it in such a sentence?
I don't think you can use "tag" in that sense. The sentence you're looking for is "Jag tar tag i dig", which means "I grab you".