Maybe it is a turtle.
Or maybe is is a bear... sitting on an apple
I used liknar and it corrected me to ser ut som, and marked it as wrong.
Even though this isn't all wrong, it is important to remember that "ser ut som" is a way more natural translation. "Liknar" has however been added now.
Thanks, it's just that through the course I thought liknar was more natural, but thanks for the correction.
Well, I would actually say that they have different meanings.
If you say "ser ut som", it would imply that you spot something in the water that might be a turtle because it looks like one.
If you say "liknar", it would imply that you know that what you see isn't a turtle, but it looks like one.
Oh, OK that makes more sense.
Thanks for the explanation, but (with due respect) without context it's impossible to say what's a more or less wrong, or natural translation.
Of course! That's why both are accepted and that's also why we have this forum :)
iow resemble?
Yeah, "liknar" would be like "resembles" in this context
What is the meaning or purpose of "ut"?
"Ser ut som" is just how you say "looks like" in Swedish. The "ut" itself doesn't really have a purpose, it's just a part of that phrase.
kan vi säga "det är lik en sköldpadda"? varför är det fel? jag trodde att vi kan säga "han är lik sin mor" som "he looks like his mother"
I have no idea
Would verkar som be possible in this case? Also marked as wrong
You could say "det verkar vara en sköldpadda", => "it seems to be a turtle", but that's not really the same thing.
Why did I automatically translate this as: Det ser som en sköldpadda ut. Did I mix up a certain construction?
I don't really understand your question