"Tú tiras de la colcha."

Traducción:Tu tiri su la coperta.

November 23, 2014

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

no seria mejor: "tu tiri della coperta"?

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanPeto

Puse lo mismo... si no es correcto por favor que alguine explique la razón...

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

estoy igual. En otro ejercicio aprendimos que «titare su»' es tirar hacia arriba, levantar.

Ahora entendí que se trataba de estirar la colcha (para alisarla, por ejemplo, o para centrarla mejor en la cama). Y como el minidiccionario solo indicaba «della»...

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Herr Brian, existe una diferencia importante entre el verbo español "tirar" y el italiano "tirare":

• "Tirar", según la RAE, es «hacer fuerza para traer hacia sí o para llevar tras sí».

• "Tirare", según el diccionario Hoepli, es «mover a alguien o algo en una determinada dirección, definida por el contexto».

Es decir, en el 1º caso se sabe que el movimiento es hacia uno o tras de sí, mientras que en el 2º hay que especificar hacia donde es el movimiento. Por esta razón el verbo "tirare" generalmente es seguido de un adverbio que indica la dirección del movimiento. Ejemplos Hoepli: "tirare su" ("alzare": "tirare su qualcuno", alzarlo da terra; "tirare su una casa", costruirla), "tirare giù" ("abbassare": "tira giù le tende"), "tirare fuori" ("mettere fuori": "tira fuori la lingua"), "tirare dietro" ("portare con sé": "si tirò dietro tutta la famiglia"), "tirare avanti" ("fare avanzare": "da sola tira avanti tre figli"), etc.

La frase de Duolingo, "Tu tiri su la coperta", significa "Tú tiras de la colcha" en el sentido de moverla por encima de sí mismo, es decir cubrirse bien, arroparse. Por ejemplo, leí por internet la siguiente frase: "Le mani di una mamma non si fermano mai, e restano sveglie fino a notte fonda per tirare su la coperta al bimbo che dorme" - "Las manos de una mamá no se detienen nunca, y permanecen despiertas hasta la noche profunda para cubrir con la manta al niño que duerme". Otras frases:

"C’è una musica che ci dà la voglia di tirare su la coperta e di non alzarsi da letto al mattino, semplicemente per avere il tempo di pensare in pace" - "Hay una música que nos da el deseo de cubrirse con la manta y de no pararse de la cama por la mañana, simplemente para tener el tiempo de pensar en paz"

"E se invece tu, per riposarti, avessi bisogno di tirare su la coperta, chiudere gli occhi e pensare a tutte le cose belle che ti vengono in mente" - "Y si tú, por el contrario, para reposarte, tuvieras necesidad de cubrirte con la manta, cerrar los ojos y pensar en todas las cosas hermosas que te vienen a la mente"

En cambio, "Tú tiras de la colcha", en el sentido de acercarla hacia sí mismo, quitándosela a la pareja, se dice "tu tiri a te la coperta". Por ejemplo, leí por internet la siguiente frase: "Ed io che, ancora emozionata e felice, non riesco a dormire mentre lui, accanto a me, continua a tirare a sé la coperta" - "Y yo que, todavía emocionada y feliz, no logro dormir mientras que él, a mi lado, continúa a tirar de la manta".

Otra frase: "La maggior parte delle coppie che dividono un letto si trovano a dover affrontare il problema di qualcuno che tira le coperte a sé nel cuore della notte" - "La mayor parte de las parejas que comparten una cama deben afrontar el problema de que uno de los dos tira de las mantas en el corazón de la noche".

June 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Creo que no tiene sentido

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanaElias

Coincido con tu comentario

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mpezzano

Lo que no tiene ningún sentido, o lo tendría en otra situación más bien rebuscada, es la frase en español. Es decir, si en italiano se lee: “tu tiri su la coperta”, en español se entendería más bien como “tú tiendes la colcha” (se supone que sobre la cama). En conclusión, esta pregunta en español sin sentido no es más que una pregunta capciosa.

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Adriana1947

Por qué utilizan la preposición "su" que significa sobre. En español, en México, lo correcto es decir: tú tiras de la colcha. O, tú jalas la colcha.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hbartomeo

tirare su no quiere decir simplemente tirar!!! no estoy de acuerdo con la traduccion, en realidad me confunde la frase en español, soy argentino y vivo y trabajo en italia desde hace 4 años y no se donde tengo mas problemas si en el italiano o en mi español :(... JEJEJ

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/intxor

totalmente de acuerdo contigo, el argentino debería ser "idioma aparte"

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xacazam

No estoy muy avanzado en el idioma y las preposiciones me llevan de cabeza, pero navegando he encontrado esto: Parece como una perífrasis verbal o phrasal verb, donde "su" es adverbio y no preposición. Por lo cual, no se une al artículo. Tirare su (definición)

• alzare (alzar, levantar, tirar para arriba): tira su la carta che hai gettato a terra; • allevare (criar, cultivar): ha tirato su cinque figli; • in senso figurato, dare nuova forza o sollevare il morale (elevar la moral): ho bisogno di un caffè che mi tiri un po' su.

Y me recuerda mucho a la expresión española "Tirar de la manta" (desvelar secretos/escándalos) pero esto ya es mera suposición

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanteAleja7

[Tu tiri su la coperta] y [Tu tiri della coperta] son lo mismo, hasta donde yo comprendo. De estar incorrecto agradecería me corrigiese alguien, por favor.

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Colcha adorno o abrigo le la cama, en italiano puede ser:

copriletto solo de adorno de la cama

coperta cubrir y/o adornar y también abrigarla para darle calor


pero Duolingo no acepta copriletto

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jaime576515

El sufijo su significa arriba

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

porque usar su la y no della ?

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa790370

En caso de que sea su, cosa que no estoy de acuerdo no puede ser su la, seria sulla (la preposizione articolata)

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mara Teresa, te pongo un ejemplo: ¿Cuál es la diferencia entre "è sulla mamma?" y "è su la mamma?"?

• En el 1º caso, "sulla" es una preposición articulada, es la contracción de la preposición "su" (que se traduce como "sobre" o "encima de") y el artículo "el". La traducción de la frase completa es "¿Está sobre/encima de la mamá?", se está preguntando si el sujeto de la frase (el cual está omitido) está ubicado sobre la mamá.

• En el 2º caso, "su" es un adverbio (que se traduce como "arriba"), por lo que no se puede contraer con el artículo. La traducción de la frase completa es "¿Está arriba mi/tu mamá?", se está preguntando si la mamá está arriba ("la mamma" es el sujeto de la frase). [En italiano es común decir "la mamma" o "il papà" para referirse a uno de los padres, ya sea del hablante o del oyente]

De hecho, la preposición "su" y el adverbio "su" se pronuncian de formas diferentes, con este último se hace mayor énfasis, vibra un poco (ver "su" en la Enciclopedia Treccani).

Nota: Es la 1ª frase de Duolingo que veo con el adverbio "su" ("arriba"). Hasta en la unidad "adverbios" aparecía la preposición "su" ("sobre").

June 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/adriana953865

estoy de acuerdo no esta bien la traduccion

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

No encuentro relación entre la propuesta y la respuesta.

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

muy confuso este ejercicio

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

La frase italiana es rara, no puedo decir lo que exactamente significa.

Tirarsi su la coperta

significa cubrir más con la manta, cubrirse la parte superior del cuerpo (hombros, cabeza)


Tirare la coperta o Tirare troppo la coperta

se dice alegóricamente para expresar la idea de que algo es insuficiente, no basta para satisfacer todo lo que te sirve o quieras, es decir: cuando la manta es pequeña, si la tiras para cubrirte la cabeza te quedan descubiertos los pies o a lo contrario

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BeatrizA.G1

La traducción al español no corresponde con la frase en italiano...

June 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/turcolepra

El unico sentido que le encuentro a esta frase sería "tu tiras de la colcha" como que alguien tira algo estando arriba de la colcha. Muy loca la frase

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

"Su" no era "sobre"???? Expliquen estas cosas! -_-

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tapalquenero

el uso del SU ??no lo entiendo

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LUZMYRIAM57

la traduje literalmente : tu tiri della coperta. gracias por la explicación

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesC496625

no entiendo por qué su la, entonces cuando se usa della, dalla

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/affrancol

¿Hay alguna necesidad de usar su? O es un error de duolingo no recibir la respuesta con "di"

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Daniel652127

¿Por qué es "su la" y no "sulla"? ¿Y por qué no puede ser "dalla"? Gracias :)

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RodolfoGaribe11o

Todo empieza a no tener sentido en este curso.

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

¿?

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AliciaGarc27

No entiendo el uso del posesivo SU

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

Que confusión, así no se aprende bien, deberían explicar

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Angieppcc

No entiendo la frase? Tirar la colcha???? Entiendo que su es arriba. Pero ? Sigo sin entender. Es algo así como tender la cama?

May 31, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.