Translation:The restaurant is open on Sundays.
Could someone explain why "har öppet" is used instead of "är öppen" in this case? Tack så mycket!
Me too because that's the way I usually say it in English,but it's bad English. "The restaurant opens on sunday" means " the restaurant will open on Sunday" which is the wrong translation
I agree that "opens on Sunday" means "will open (next) Sunday". But Kreilyn said "opens on Sundays", which means "(always) opens on Sundays", which I think means the same as "is open on Sundays".
Okay, so no rule or intuitive explanation? Is it because of "på söndagar"?
Not that I know of. "har öppet" is just the common way of expressing it.
If I wanted to say "The restaurant has opened on Sundays" would that be "Restaurangen har öppnat på söndagar" ?
I suppose you'd be more likely to say that 'The restaurant used to open on Sundays' ('Restaurangen öppnade på söndagar' in Swedish?)
I think my vague memories of learning about the perfekt form confused me as the 'har' kind of implies past tense to me, as well as the fact 'har öppet' just seems a bit odd literally translated to English.
Why is it öppet rather than öppen here? Restaurang is an en-word, so surely the adjective should agree with it?
I think it's because öppet is functioning as an adverb here, modifying har. As an adverb it is always öppet. Someone else said har öppet describes a property of the restaurant, while är öppen describes a state of being.
http://sv.wiktionary.org/wiki/%C3%B6ppen (the table on the right)