Have you heard of "orka"? That's another cool verb which means "have the energy (to)".
In Finnish we have two words for 'orka' (?) = 'jaksaa' and 'viitsiä'. "En jaksa" = I don't have the energy to (do something). "En viitsi" = I can't be bothered to (do something).
Orka is sometimes related to physical energy while idas is more like bother:
Jag ids inte! - I don't bother!
Even in Kiswahili one would have to "Sina mda wa kutosha leo." "Mda wa kutosha" being literally "have enough time".
Very strange, the machine tells me that is an accepted answer too.
(You should keep in mind that this translation is a little less good since you don't really need to change the tense here – sure, we use present-for-future more often in Swedish than you do in English, but you don't necessarily have to interpret this sentence in a futural way, and if you do, we could have said Jag kommer inte att hinna i dag in Swedish, so it's not a great translation – but it is accepted. Either there was some glitch or you had some other typo without noticing.)
Interesting that english doesn't really have a direct verb translation for 'hinner'. In Russian we have успеть which seems to be the same thing.
Yes, hinner is like успеть. Swedish and Russian have a few things in common that English does not share :)
I thought Anrui was the A who spoke Russian :). Now I realize that you both do! Maybe you could help with creating the Russian course :)?
I don't think I can help you with Russian (yet), but if you ever need any help with Chinese I'm here for you!
Oh I see, there is something with your usernames that makes me mix you up. From now on you can be the Russian A and the Chinese A which is good :)! And I have two new duolingo courses to look forward to.
Anrui (安瑞) is actually my Chinese name (the name that I was given when I lived in China)
Du får hjälpa oss att lobba för att vi ska få göra kurser för svensktalande i framtiden…
I think this expression exist in lot of languages. E.g. jag hinner inte = nem győzöm (Hungarian), nestíhám (Czech), nestíham (Slovak), whereof hinna = győzni (HU), stihnout (CZ) and stihnúť (SK). And I think there is an equivalent in German as well. It is interesting that google give fort these verb the translation 'catch' or 'win' (HU) what could have sense even in this context.
Croatian - stići "Ne stignem danas." - I don't have enough time today. "Neću stići danas." - I won't have enough time today. Verb "uspjeti" can also be used here, but it usually means "succeed", so the meaning would be "I won't succeed [in doing this] today."
O, pozdrav! Iako kasnim dvije godine i ovo uopće nije nimalo relevantno¯_(ツ)_/¯: this "stići - hinna" equivalence just occured to me and I am most pleasantly surprised it was already mentioned here! One just doesn't get to see Croatian a lot in the vast space of the Internet:)
Jaha :) (švedski za aha) Also realized "stići", apart from "have enough time/make it", in Croatian also means "catch up to someone/something", like "Stigao me" - "[he] caught up to me" and "prestigao me" - "[he] outpaced/overtook/passed me". I also think "stići" can mean "arrive".
Hmm, as a German native speaker, i can't think of a short word for that. "Etwas nicht schaffen" would be the closest translation, but that needs an object (you could say "Ich schaffe es nicht", but that would imply that the person you are talking to knows what you mean by "es", engl. "it").
"I can't manage it today" would work, but it's not as clear. There might be any number of reasons (besides the time you have) for you not being able to do whatever it is.
If you said "I am not managing today" a native English speaker would probably think you were just having a bad day and everything was going wrong.
Further up the thread Arnauti says that "I can't make it today" and "I won't make it today" are both good idiomatic translations and they are accepted. I think they're probably the closest options in English, and are normally taken to mean not being able to do something because of a lack of time.
I assumed since your comment was a year old, my reply wasn't really relevant to you, but I thought it might be useful for any newer learners browsing the comments :-)
English seems a bit behind many other languages, looking at this thread! So many have good words for the concept of not having enough time to do something, but English doesn't which makes it harder to translate.
Was this word made because of a lack of time for saying it as multiple words? :P
Idag is valid Swedish - perhaps it's regionalised (I lived in Gothenburg) but I don't know why it's consistently being split into i dag by duolingo
Both idag and i dag are accepted, but i dag is recommended and that's the one we'll teach here on duo.
I put this out to my Swedish friends and they agreed that i dag is technically more correct, so I defer to duolingo's position :)
I always write "idag", "igår", "imorgon", "ikväll" och "inatt", but I guess it makes more sense to split them into two words for consistency with e.g. "i övermorgon", "i förrgår" och "i eftermiddag".
Yes, that's exactly what Språkrådet says. They're very clear that the other version is also correct though. I too usually write idag, igår, but we decided to try to stick to norms whenever possible.
Even in professional work I see almost all, use them as one word, idag, imorgon.
Do Swedes usually spell it "i dag" or "idag"? Another example would be i morgon/imorgon. Tack så mycket!
The old standard was to spell it "idag", "imorgon", "igår", but the new standard is to split them into two words for consistency with "i somras" (last summer), "i övermorgon" (the day after tomorrow) etc.
I was taught to write them the old way, but try to remember to split when I post on Duolingo.
Hmm, it's actually the other way around, Helen... To write 'idag', 'imorgon' etc as one word is a relatively new custom that has become increasingly common since the 1960s-70s. A big majority of Swedes write 'idag' etc today, including myself. I think it will be the only recommended form in about 20-30 years from now. Language use is not really consistent after all...we will write "i förrgår" and "igår" and accept the irregularity.
Actually not :).
Yes, actually... have a look in SAOB, for example. Or SAOL, where 'idag' doesn't occur until 1950.
Well, the fact that it was the old standard before 1950 does not contradict the fact that it has become the new standard again :).
They're roughly equally common for the first pair, but I think imorgon is slightly more common than i morgon. (non-native)
We had forgotten to add that version. It should be accepted, but if you don't use got, you would be more likely to say I don't have enough time today.
If "hinner" means "to make it in time", then I wonder whether "Jag hinner inte i dag" could be used to express "I am running behind today". (This was not accepted, by the way).
I think "running behind" is a little different in English. "Hinner inte" is about not having time, not being able to do something in time, whereas "running behind" might mean just doing things a couple of minutes behind schedule. It's subtle, but to me "I haven't got time" or "I won't make it" mean the thing will not get done, but "I'm running behind" means it will be late, but it will (probably) still get done. Of course I might not have a thorough grasp of the Swedish sentence, and maybe it can mean this too.
Thanks for your input, bex42.
Okay, "Jag hinner inte i dag" could be a response to decline a request to do something or to bow out of an engagement. "I am running behind today", on the other hand, is not quite committal in saying no.
Why is "I do not have time for it today" accept and "I do not have time for that today" is not?
There's no det In the Swedish sentence so perhaps we should remove that translation. Although it might be more idiomatic to add an object in English than in Swedish.
Generally det translates to 'that' when it's a little bit more stressed, but when it's not even in the sentence, it's definitely not stressed, so it doesn't make sense to allow 'that'.
Shouldn't "I don't make it today" also be accepted? Or is this a missunderstanding of the English part?
I'd say that's something an English speaker would understand, but would never say. As Arnauti has confirmed in this thread, "I can't make it today" is an accepted answer, but it doesn't sound the same with "don't" instead of "can't".
I can't really pinpoint a rule for this, but when you use "don't" it sounds like a final or long-term situation, which doesn't fit with the "today" part.
Consider it with another verb, like "drive": "I don't drive" means the person never drives, they probably never took the test, or they think walking is healthier or something. "I can't drive" means the same, but the emphasis is more on the person's ability. Maybe they tried taking a driving test and failed many times. "I can't drive today" puts the emphasis on today. The person normally can drive, but perhaps is too tired, or has drunk alcohol, or maybe the car is out of action. The last option, "I don't drive today" just sounds strange. You could say something like "I don't drive on Mondays" to mean all Mondays, which is fine.
I'll try this one in swedish:
Kan jag talar "jag hinner för studera i dag." ?
"Can I say?" = "Kan jag säga?" (not "tala")
"Jag hinner studera idag" (omit the "för", it's ungrammatical)