"I do not love you."
Translation:Jag älskar inte dig.
I think this should imply we all need more patience when communicating with others: don't start assessing what a person means by their words until they finish their statement. Obviously that's easier said than done, but I wonder if this produces any measureable difference in the average mindset/patience of people who speak languages with this format, vs those that don't...
With pronouns, both orders are possible. So you can say Jag älskar inte dig and Jag älskar dig inte. With nouns, you can only have the noun last Jag älskar inte Björn.
Jag älskar dig inte is a more neutral way of saying it. Jag älskar inte dig implies that I don't love you, but I do love someone else.
I'm not an expert, but I think directly translated it would mean something like "I not love you". You probably thought of "I don't love you", but I think this sentence structure (is that what it's called? I'm talking about the "don't" in the sentence) does not exist in Swedish or at least not in the way it is used in English. Again I'm not an expert in Swedish. I'm basing these assumptions on the fact that I know what the Swedish words in the sentence mean and that the Swedish sentence structure seems to be quite similar to the German (my native language) sentence structure. So, I hope I could help you.
It's similar to how you would choose between "he" (subject) and "him" (object) in English. "du" is the subject and "dig" is the object. When you get a sentence like "I do not love you", see what it would be with "he" or "him": "I do not love him", and then you'll know which "you" it is.