"I do not love you."
Translation:Jag älskar inte dig.
Even more heartbreaking because "inte" comes after "ä," so you'd expect "I love you"...
Swedish is a perfect language to give a person hope and then upset the person. "Jag älskar dig... inte"
It's also good for trolling. "Jag älskar, inte dig!" Meaning "I love, NOT YOU!"
This is pretty much legit for every language I know. But that's uncommon to use the denial after a person hears "I love you" (s)he loves you exactly but "inte", that's where Swedish ambushes.
With pronouns, both orders are possible. So you can say Jag älskar inte dig and Jag älskar dig inte. With nouns, you can only have the noun last Jag älskar inte Björn.
Jag älskar dig inte is a more neutral way of saying it. Jag älskar inte dig implies that I don't love you, but I do love someone else.
The thing is that the verb needs to be in the second place in all sentences (except questions and subclauses). This is why inte usually comes after the verb, but it doesn't have to be, it's just that we very rarely want to start the whole sentence with inte.
I'm glad you appreciate it! I personally think the discussions are at least as important as the sentences. I'm learning a lot myself too.
du is the subject form and dig is the object form, and the thing you love is the object.
In English they're the same for this word, but you have different forms eg. for I and me – you wouldn't say You don't love I.
The difference is whether it refers to one or multiple people.
Du/dig = singular you (thou/thee)
Ni/er = plural you (y'all)
"Gör" is more like to physically do something in Swedish whereas in english its just a placeholder that means nothing