Since the course is so far in the beta, maybe it is worth to change the translation to English to be more precise? I've bumped several times to the situation, when entering I had to enter "The newspaper is the woman's" instead of more natural "This is the woman's newspaper". Thanks.
That would be Det är kvinnans tidning. Since both constructions are perfectly normal in Swedish, it's important that we teach them both. But if we accepted these translations as synonymous, learners would only learn the one that's idiomatic in English. So it makes pedagogical sense not to accept semantic equivalents which have perfectly good other translations.
or : the newspaper BELONGS to the woman, even if BELONGS is from another verb., but for the sake of good understanding it would be better, especially for those of us who are NOT native english speakers and I think we are quite numerous here ! it is also true that learning languages with DUO using an english basis is helping me to improve or rather refresh, it.
We do accept "the newspaper belongs to the woman" as well, but "the woman's newspaper" means something else.
Please consider that whatever we put as the default translation is what the system picks to show when you're asked to translate from English into Swedish. Hence, if we want to teach the Swedish construction properly, we'll frequently need to choose what would clearly not be the first choice of translation in a real-life scenario.
In the post to which I was referring, I had originally written "using some idiomatic English will teach you certain Swedish constructions better". Triskal1 kindly pointed out that I had meant "non-idiomatic" rather than "idiomatic", so I edited said post to reflect this.
yes, i see. thanks. i find these discussions highkly interesting. This is why i decided to take the French ( my mother tongue) German( my second mother-tonbgue, Spanish) li lve in South America for over 30 years, Portuguese and Itakiab, all lanbguages I speak very fluientky,