"Do not think about it too much!"
Translation:Non pensarci troppo!
16 CommentsThis discussion is locked.
"Ci" is used in three different ways:
Adverb = there e.g. "Vuoi andare al ristorante? Sì, ci voglio andare." = "Do you want to go to the restaurant? Yes, I want to go there."
Personal pronoun = us e.g. "Ci piace la pizza" = "We like pizza"
Demonstrative pronoun = about/with/in/... it/this/that, or to him/her e.g. "Pensaci" = "Think about it", "Parlaci" = "Talk to him/her"
1061
I guess you might have typos for pensarci and parlarci. Please correct me if I am wrong.
Please see my comment at https://www.duolingo.com/comment/4037985/I-began-thinking-about-it-last-year
Only in the informal singular:
'Non pensarci troppo, (Roberto/ Roberta).'
2956
I understood that "ci", when used like this, means "it" but specifically refers to something in an earlier sentence. "Lo" or "la" can mean "it" but don't necessarily have to refer to an earlier reference. So, when translating from English to Italian without any context, couldn't we use "pensarci", "pensarlo", or "pensarla"?