"¡Quién sabe porqué!"

Traducción:Chissà come mai!

November 23, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

No entiendo la traducción? alguien puede explicarme?...la traducción literal de "Chissà come mai!"seria "quien sabe como nunca", no entiendo poruqe significa "¡Quién sabe porqué!"

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Tengo la misma duda. Ojalá no pasen otros 6 meses para qué alguien nos de la respuesta. Chissà!!?? :-)

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Hola, Chissá = quién sabe. Come mai? = por qué , con un poco de asombro porque quizá te esperabas algo diferente ( podría ser ¿cómo es que.... ? Ej: te esperaban a las siete en casa , tu eres puntual, pero no esta vez y llegas media hora después. Quién te espera pregunta : Come mai con tanto ritardo ? É successo qualcosa?- Estás por la calle y encuentras a un conocido que no frecuenta esa zona , le preguntas : Come mai da queste parti? - Capito? Si no está claro avisa. Chau.

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kev.Contre

Chi sa perche. es incorrecto? quien sabe porque?

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hfabres

Los colombianos tienen una expresión parecida: "¿Cómo así?". "¿Cómo así que se fue?"

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cacr6

Coincido con Chumblu

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/favelloc

La misma inquietud...

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.Emilie

tampoco entendí esto, de acuerdo con ustedes. Le dí de casualidad a la opción correcta

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Hay miles de oraciones que tienen un significado aunque sea imposible la traducción literal.Hay que aprederlas de memoria y saber cuándo es oportuno usarlas. Pretender una traducción tal cuál no tiene sentido. En español hay tantas oraciones que se usan así, aunque el significado de cada palabra parezca que no tenga sentido, pero la gente sabe lo que quieren decir.Quisiera tener algún ejemplo pero en este momento es tarde y mi cabeza está vacía. Sorry

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Es verdad. Para todos los idiomas tenemos como ejemplo los refranes, que pueden resultar ridículos traducidos al pie de la letra.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/salmarexp89

Es una expresión utilizada en el día a día, que quiere decir lo mismo.

ej: Come mai sai parlare lo spagnolo?

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

''Come mai sai parlare lo spagnolo?'' sigifica ''PORQUÉ sabes hablar español?''

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

A fernandoarg. Come mai sai parlare lo spagnolo? ="¿Como es que sabes hablar español? " - ¿ Suena correcto o estoy componiendo un enredo? He estado hablando mucho italiano y entonces a veces me falla el castellano.

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

La frase me parece correcta excepto por el acento del como: CÓMO para interrogar. Pero, según el significado conjunto de COME MAI, creo que la traducción debería ser "¿Por qué sabes hablar español?", aunque esto no es matemáticas, claro.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Yo estoy con tu misma duda. Leé los comentarios de Mauro_Trenkins más arriba.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Significará POR QUÉ (separado)... Hay que tener cuidado con el PORQUÉ/POR QUÉ... Mira aquí para comprenderlo mejor: http://lema.rae.es/dpd/?key=porqu%C3%A9

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Disculpá, fue un error mío. Que diferencia hay entre ''perché'' y ''come mai''?

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Según he leído, ninguna(algún matiz si hay).. sólo que COME MAI se usa EXCLUSIVAMENTE en frases interrogativas. http://www.enitaliano.com/2012/06/diferencia-perche-come-mai.html

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

En la frase que pone Duolingo no es interrogativa, entonces?

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No sólo las que llevan los signos de interrogación son interrogativas. El 'tono' interrogativo sí puede interpretarse en ésta. Parece que están preguntando algo, aunque está formulado como exclamación. Supongo que por eso lo habrán empleado. La verdad es que surge de un apunte que encontré al respecto, porque esa es la enorme dificultad de Duolingo: se aprende el uso pero no la gramática. Esto lo debería de responder un italiano....

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

¡Esta frase es un jeroglífico! Literalmente sería ¡Quién sabe como nunca! pero ese 'como nunca' aquí es 'por qué'. Dudo que sea PORQUÉ. En principio (que me corrijan si no) será POR QUÉ separado, ya que en italiano es sustituible por PERCHÉ en las preguntas.

"Chissà perché!" debería poder ser otra opción y es una expresión común.

...y, en todo caso, de ir porqué junto sería EL PORQUÉ, con artículo

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

La cuestión es que si se pregunta :" perché sai parlare spagnolo ? " Es una interrogacion muy directa, casi exige una explicación precisa. "¿Por qué sabes hablar español ? "Idem. Saben a interrogacion policial."Come mai? ",es más suave, estás indicando tu curiosidad por saber pero no estás exigiendo una respuesta del por qué sin evasivas. No sé si he logrado hacerme comprender. En el caso del ejemplo "chissá come mai" y " chissà perché " me parecen equivalentes =¿quién sabe por qué? por la presencia de chissà que quita un poco de dureza a perché. Naturalmente ,mucho depende del tono, del entorno etc.

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Probablemente tengas razón, pero, hay que tener en cuenta que en muchos idiomas (y supongo que igual en italiano), no hay variantes tan diferentes para hacer la misma pregunta y, como dices tú, es el tono y el entorno los que definen la calidad de la pregunta. A mí, en principio, no me parece que esa pregunta que dices tenga un tono policial....

Aunque la riqueza lingüística es fabulosa, creo que si en etapas relativamente tempranas se empiezan a introducir demasiadas variantes de un mismo concepto, en un sistema de aprendizaje que se basa exclusivamente en un método de ensayo y error, se llega a crear más confusión que fijar conocimiento. Por eso dudo a veces de estos jaleos que se montan en Duolingo. Podría ser bueno un sistema de ayudas ampliado que explicase un poco más los conceptos, aunque fuera a base de ver la cantidad de problemas que generan algunas frases.

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Estoy completamente de acuerdo, mejor no tanto y bien. Sobre el tono policial de la pregunta he exagerado un poco para resaltar la diferencia entre ambas preguntas ,no porque efectivamente sea asi. Pero si alguien me preguntara : ¿porqué has venido? O por qué has hecho la tal cosa? Mi reacción sería : Porque así me está bién. Un poco brusca? como la pregunta. Duolingo funciona bastante bien, y no pesa, es como un juego que no aburre.Yo lo recomiendo siempre, Gracias a quiénes lo inventaron .Bye.

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Totalmente de acuerdo. Es un complemento maravilloso para practicar lo que aprendes en otro lado.

June 19, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.