Hey, "I know not", is actually a used sentence in English. So when i translated it to, "I know not", it should accept that.
I heard someone say you can contract this in Swedish and say something like "Ja venne". Is that true?
Almost all of them I think. That's what happens when you speak very quickly or don't really care.
Ok. I've moved around a bit from Skåne to Västerbotten but never noticed it, not without a 't' in there at least.
I'm just saying I've missed it and that it isn't prevalent everywhere. Thinking about it I don't doubt that it is common. Sorry I was unclear.
No worries! I sometimes extrapolate my own version of the Swedish language a bit too much :)
Spoken from a native perspective: yes, it may sound thus in spoken informal Swedish. But never ever write it!
Yes, it's irregular. A single few very common verbs just don't have the present tense -r: vet, vill and kan.
So I have a funny story involving this phrase. When I was in Sweden for the first time meeting my husband's parents (boyfriend at the time), he told me that if I did not understand what they said to me, that I should just respond with "Jag vet inte". As it turns out, I was not feeling well one of the days I was there and his mom asks me if I was pregnant. I was not pregnant, but me not knowing any Swedish at the time, responded to her with no other than "Jag vet inte". My husband had some explaining to do to his mother after that. LOL!
Just out of curiosity, could one write "I don't know" as a correct answer? I've refrained from answering as such but I suppose it would be helpful information further down the line. Thanks!
If you mean the contraction "don't" vs "do not", it is automatically accepted by duolingo everywhere.
When speaking in Swedish would it be okay to say 'vet inte' and omit the 'jag'?