A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Cserbenhagyunk."

Fordítás:We fail you.

3 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/istvan500709

We betray you. Ez nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/balint123133

Az "Elárulunk". lenne.

1 éve

https://www.duolingo.com/OfficialGery

A fordítás ROSSZ!!!

3 éve

https://www.duolingo.com/timea.simk

Megírnád a jót?

3 éve

https://www.duolingo.com/SmuelSoma

Szerintem is. A helyes fordítás: Megbuktatunk.

7 hónapja

https://www.duolingo.com/GaBOryan

Enekekben is sokszor hallani hogy I never let you down.... szoval a let down is jo lenne a cserbenhagyasra,szerintem

3 éve

https://www.duolingo.com/Marvcell

A fail you az azt is jelentheti kissé erőltetve, hogy "megbuktam téged". Tehát valamire egy ember megkért egy másikat, és az nem tudta megtenni, tehát cserbenhagyta. Ezért jó még a fail you.

2 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Most kaptam a visszajelzést. - Kezeljük ezt inkább kifejezésként, amit igy kell megtanulnunk. Mivel a "fail" is multifunkciós szó, a szótár szerint. Jelenthet:főnévként elégtelent, feltétlenült, stb, de igeként pl.: nem sikerül, nem képes megtenni, elmulaszt, ELFELEJT, megbukik, megbuktat, romlik, tönkremegy szavakat is...stb. A fenti mondatot tehát még igy is fordithatjuk : ELFELEDÜNK téged. Szerintem tanuljuk meg inkább a felkinált forditást - (cserbenhagyunk) - bár nem egy szép mondás...

1 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Bocs, de ezeket most itt tanultuk, ezekkel a megoldásokkal kell küzdenünk! A változatokat majd később...H.J.

1 éve

https://www.duolingo.com/Equivocate831

"We fail"ez miért nem jó?

1 éve

https://www.duolingo.com/zyxcba321

"We fail" = mi elbukunk (vagyis mi banjuk). "We fail you" = cserbenhagyunk teged (vagyis te banod)

1 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1652

Jó ez, nagyjából annyit jelent: " Hibázunk."

7 hónapja

https://www.duolingo.com/braun465775

A "Cserbenhagyunk" nem csak azt jelenti, hogy mi cserben hagyunk téged, hanem azt is, hogy általában cserbenhagyunk embereket, vagy bármit. Szóval a fordítása, hogy "We fail you" nem feltétlenül jó. Ha a magyarban ott lett volna, hogy téged, akkor teljesen egyértelmű lenne...

1 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Tréfás ez a magyar nyelv! Lám, az angol is tud ilyesmit produkálni! De azt kell(ene) megtanulnunk, amit az angolok értenek alatta. És az melyik változat?

1 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

Nincs ezzel probléma! Minden nyelvben megvannak azok a szavak, melyek szövegkörnyezet függők. Szerintem - és általában így is tesznek a nyelviskolák - először csak az egyik jelentésével kellene foglalkozni, de azt egyértelmű szövegkörnyezetben, majd amikor ezt a jelenését már tudjuk - mint új szót - újból bemutatni, amikor mást jelent. Pl, ha magyarul tanítanék egy diákot a körtét bemutatnám neki, mint gyümölcsöt, de nem fárasztanám azzal, hogy mi az izzóra is használjuk, csak akkor, amikor már odaértünk. Ez - az angol szavak gyérsége miatt - fokozott figyelmet érdemelne egy kezdőknek szóló programban. Itt még arra sem veszik a fáradtságot, hogy a későbbiekben bekerüljön a legördülő szótárba... Egyébként már azon vagyok, hogy keresek egy másik oktató programot, mert nagyon nem vagyok megelégedve ezzel. Legfőképpen az arrogáns szerkesztőkkel van bajom, mert legtöbbjük - szerintem - még középfokú nyelvvizsgával sem rendelkezik, a saját anyanyelvüket hibásan használják és ha Te ezt szóváteszed, akkor még verbálisan beléd is rúgnak!

1 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Osztom a vélekedésedet . Nagyjából én is ilyesmiket éreztem, de óvatos vagyok. A duó legfőképpen a kiejtés miatt tetszik, mivel az irott szövegnek ott a kiejtett párja, és igy könnyebben ragad. A problémáit viszont minden alkalommal szóvá teszem a megjelölt helyen. Egyszer majd csak észhez térnek...Többször úgy voltam vele, nem szólok, de mégis rákényszerülök. Újra és újra jelentem. mert bár tanulók vagyunk, azért nem teljesen ostobák...

1 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

Szívemből szóltál az utolsó mondatoddal! Minden nagyképű szerkesztőnek melegen ajánlom alaposan a fejébe vésni! Én is sok hibát jelentek, ráadásul abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy van egy barátnőm, aki anglisztika szakon diplomázott, van egy felsőfokú vizsgája angolból (ami alacsonyabb szint, mint az anglisztika diploma!), 6 éves kora óta tanulja a nyelvet és jelenleg is Angliában lakunk, tehát van segítségem. Ő is ki van akadva, hogy mennyi butaságot halmoznak itt fel "tanítás" címszó alatt, de ami engem legjobban bosszant, hogy kioktatnak! Nem tudják a két szó közti különbséget (persze nem ez az első): kioktatni=lekezelni, oktatni=tanítani! Ráadásul nem látom, hogy törnék magukat a javítások terén... Addig fogok ezen az oldalon maradni - amennyiben kibírom anélkül hogy egyszer úgy el ne küldenék valakit, hogy kizárjanak - amíg el nem jutok egy olyan szintre, hogy barátnőmmel csak angolul képes legyek kommunikálni (mikor dolgozom rá vagyok kényszerítve, de az távol áll a társalgástól, hogy "tedd ide!", "takaríts fel" "hozd ide" stb..., mert jelen angolommal csak ennyit tudok).

Szép napot!

1 éve

https://www.duolingo.com/Revand

A cserbenhagy első jelentése abandon, a fail buktatást jelent

1 éve

https://www.duolingo.com/JozsefPap

We leave you in failure : nagyon hűlyén hangzik?

7 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Cserbenhagyunk téged, titeket! Csak azért mert még diákok vagyunk!!!

2 hónapja

https://www.duolingo.com/malackutya

York napsütése rosszkedvünk telét.. Á! Megertem, van, h a sz@r is szr, kulonosen, ha mar egy kicsit kinotte vki a Duot. De vegyuk figyelembe, h onkentes alapon dolgoznak a fenntartok (legutolso infom szerint). Igaz, ujabban mintha reklammal probalkoznanak, nalam eleg sikertelenul. En nagyon sokat tanultam a Duo tol, halas koszonet erte, meg ha neha en is elveszitem a turelmemet. Pl. ez az ujabb atalakulas nemigazan tetszik nekem. Vagy csak en is tobbet tudok es ezert?...

1 hónapja