I wrote, "He is not that interesting". I guess I'm confused by "sé sin".
Why is "special" accepted in almost every case for "speisiuil", but not here? Am I missing something?
speisialta = special spéisiúil = interesting
vive la differance (or how they say in France ;-)
' níl seo suimiúil ' is the Irish for ' this is not interesting' I just can't understand why these variations in the English translations are not acceptable. Both ' spéisiúil
and suimiúil could be used in this case.
Report the variants you think ought to be accepted. The course creator don't necessarily think of all of rhe acceptable variants and rely on people to report those they missed. They're only human, after all.
Níl sé spéisiúil - "It is not interesting"
Níl sé seo spéisiúil - "This is not interesting"
Níl sé sin spéisiúil - "That is not interesting"
What's the riggs between seo/this and sin/that? "This" means something close to us and "that" something further, right?
What would be the word for "that" in the sentence "He is not that special," with a strong intonation on "that"? I guess one can also say "He is not so special."
Níl sé chomh speisialta sin
Note that "special" is speisialta - this exercise uses spéisiúil which means "interesting", not "special"
How would you say, "he is not interesting" and "he is not that interesting"