1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Vater, wo ist unser Mietwage…

"Vater, wo ist unser Mietwagen?"

Traducción:¿Padre, dónde está nuestro coche de alquiler?

November 23, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NicolsSole

Porqué no se puede poner papá en lugar de padre?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Padre es Vater, (papá o papi es Vati), Siempre que traduzcas Vater, oder Mutter, colocas padre o madre y estará correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

En español, no se usa la palabra padre, cuando uno se refiere a su padre, se dice papá, cuando se le pregunta algo, nadie dice: padre, dónde está el auto, sino papá, por eso la mayor parte de la gente de habla hispana lo respondió así.


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Eso no es cierto, es indistinto el uso de Padre o Papá, digamos que un cincuenta a cincuenta. Usted generaliza que "la mayor parte de la gente de habla hispana" pero la muestra en esta Web NO PUEDE REPRESENTAR A LA TOTALIDAD DE HISPANOHABLANTES.

Conozco MUCHA GENTE que le dice PADRE a su papá, incluidos personas de mi familia.

Además, en alemán está escrito "Vater", entonces HAY QUE CONTESTAR "padre" y no INSISTIR que los hablantes de tal región de lengua española USAN papá y ENTONCES los ALEMANES deben CAMBIAR SU MANERA DE HABLAR y usar DE AHORA EN ADELANTE "Vati".

Se supone que están aquí las personas para APRENDER ALEMÁN no para ENSEÑAR SUS COSTUMBRES LINGÜÍSTICAS a los alemanes. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio302046

Por ejemplo yo a mi madre o padre siempre me refiero de esa forma, papi o mami es mas para niños.


https://www.duolingo.com/profile/Noemiherrera1987

Papá no es apelativo cariñoso, es una palabra neutral así como Vater en Alemania. Además los españoles apenas llamamos a nuestro papa directamente "padre", suena rancio


https://www.duolingo.com/profile/gchova

Yo estoy de acuerdo. En España la mayoría llama papá a su "Vater", no padre. Debería ser correcto. Yo he cometido el mismo error. Yo jamás he llamado padre a mi padre (jaja, otra cosa es que lo escriba)


https://www.duolingo.com/profile/SereBS

Para decir "papá", ellos también dicen "papa" o "mama" para mamá. Pero Vati sería más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Hay una palabra para papá: Vati. Padre es Vater.


https://www.duolingo.com/profile/MabyGrunert

por que no acepta vehiculo en vez de coche?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

O auto; Es lo mismo, paciencia


https://www.duolingo.com/profile/BenkosMaury

Mietwagen es ¿Un auto para alquilar o un auto alquilado?


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Un coche para alquilar.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Es un auto o carro de arriendo, en renta o rentado sigue siendo un auto de alquiler


https://www.duolingo.com/profile/Asdrbal620099

Por qué no se puede escribir papá en lugar de padre?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En algunas partes de Alemania, especialmente grupos religiosos, demasiado respetuosos y temerosos de la figura paterna, es usual llamar Padre, y no ´papá" y si se pide padre hay que traducirlo como tal, aunque pensamos que sea lo mismo, como mi casa (hogar) porque a cada palabra muchas veces corresponde SU TRADUCCIÓN. Vater= Padre, Vati = Papá o Papi. Espero haberte ayudado


https://www.duolingo.com/profile/ArturoDeLa357671

Es lo mismo rentado que alquilado


https://www.duolingo.com/profile/GUSKAUFMANN

Coche y auto son lo mismo. Corrijan esto, por favor


https://www.duolingo.com/profile/Eliasdanielvara

Considero que "carro rentado" tambien deberia ser correcto o no?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Consuélate, que tienes razón, Aprender es lo importante,pero eso no te quita el derecho a pataleo pues ayuda a otros


https://www.duolingo.com/profile/maelam

Papá, dónde está nuestro carro de alquiler? No entiendo por qué no lo aceptan. En Colombia "Vater" es "Papá", vati sería"papi". Y no decimos coche, decimos carro. Coche, en Colombia, es el carrito del bebé.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Es correcto según mi parecer, pero es muy poco elástica la comisión. Pienso que las expresiones de cada país deberían ser aceptadas, tales como


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Ya lo expliqué anteriormente, tu respuesta es correcta. La palabra coche se ha ido ampliando


https://www.duolingo.com/profile/AngelinesP6

Hace buen tiempo!


https://www.duolingo.com/profile/Aida132114

Creo que uds. han corregido mal. pues yo puse la traducción : Papá, dónde está nuestro auto de alquiler?. No puse padre, ni coche. Tienen que adecuarse a nuestro castellano. Yo soy peruana y así hablamos! Son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Shirley14728

Yo opino que la traducción es correcta. No tiene porque ser tan literal.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGarci548179

No entiendo mi respuesta deberia ser correcta..Padre donde está nuesto caro alquilado?


https://www.duolingo.com/profile/EzequielLa883409

Auto rentado no es válido para "mietwagen"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza