1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Vater, wo ist unser Mietwage…

"Vater, wo ist unser Mietwagen?"

Traducción:¿Padre, dónde está nuestro coche de alquiler?

November 23, 2014

85 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NicolsSole

Porqué no se puede poner papá en lugar de padre?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Padre es Vater, (papá o papi es Vati), Siempre que traduzcas Vater, oder Mutter, colocas padre o madre y estará correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

En español, no se usa la palabra padre, cuando uno se refiere a su padre, se dice papá, cuando se le pregunta algo, nadie dice: padre, dónde está el auto, sino papá, por eso la mayor parte de la gente de habla hispana lo respondió así.


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Eso no es cierto, es indistinto el uso de Padre o Papá, digamos que un cincuenta a cincuenta. Usted generaliza que "la mayor parte de la gente de habla hispana" pero la muestra en esta Web NO PUEDE REPRESENTAR A LA TOTALIDAD DE HISPANOHABLANTES.

Conozco MUCHA GENTE que le dice PADRE a su papá, incluidos personas de mi familia.

Además, en alemán está escrito "Vater", entonces HAY QUE CONTESTAR "padre" y no INSISTIR que los hablantes de tal región de lengua española USAN papá y ENTONCES los ALEMANES deben CAMBIAR SU MANERA DE HABLAR y usar DE AHORA EN ADELANTE "Vati".

Se supone que están aquí las personas para APRENDER ALEMÁN no para ENSEÑAR SUS COSTUMBRES LINGÜÍSTICAS a los alemanes. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio304692

NO es cuestión de que los Alemanes cambien su idioma. Es de COMPRENDER como se utilizan las palabras y expresiones según las CIRCUNSTANCIAS en cada idioma. Se podría decir, POR EJEMPLO: "el PADRE o el PAPÁ de esa persona esta lavando el coche..." y corresponde a VATER. Pero para referirse a su progenitor es mas COMÚN decir: "mi PAPÁ está lavando el auto...", utilizar PADRE estaría correcto también. Las dos opciones en español pasan bien, y en Alemán solo corresponde a una palabra.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio302046

Por ejemplo yo a mi madre o padre siempre me refiero de esa forma, papi o mami es mas para niños.


https://www.duolingo.com/profile/jdr1078

Con todo respeto, no creo que ningún hispanohablante desearía cambiar el modo de hablar de ningún alemán. Al igual pienso que ningún alemán tiene la obligación de aprender castellano ni tampoco de desear conocer las costumbres de sus hermanos hispanohablantes. Pues todos somos hermanos ante el mismo Supremo Creador.

No obstante, en mi caso, yo sí pienso que sería genial que se acepte que la palabra "papá" también sería otra posible traducción de "vater". Después de todo: vati, vater, papá, papi ... todo eso igual significa lo mismo, ¿cierto?

Saludos y bendiciones.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

La mayoría !,no quiere decir que no se hable. Ahora ud está en otro idioma y no español.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasAlf173730

porque a los moderadores de duolingo no les da la gana yo me canse de pelear con ellos y dicen que vater es la versión formal de vati y que es obligatorio ponerla


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

No es que no se les dé la gana, es que tú estás equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/Noemiherrera1987

Papá no es apelativo cariñoso, es una palabra neutral así como Vater en Alemania. Además los españoles apenas llamamos a nuestro papa directamente "padre", suena rancio


https://www.duolingo.com/profile/gchova

Yo estoy de acuerdo. En España la mayoría llama papá a su "Vater", no padre. Debería ser correcto. Yo he cometido el mismo error. Yo jamás he llamado padre a mi padre (jaja, otra cosa es que lo escriba)


https://www.duolingo.com/profile/SereBS

Para decir "papá", ellos también dicen "papa" o "mama" para mamá. Pero Vati sería más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Hay una palabra para papá: Vati. Padre es Vater.


https://www.duolingo.com/profile/MabyGrunert

por que no acepta vehiculo en vez de coche?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

O auto; Es lo mismo, paciencia


https://www.duolingo.com/profile/ArturoDeLa357671

Es lo mismo rentado que alquilado


https://www.duolingo.com/profile/GUSKAUFMANN

Coche y auto son lo mismo. Corrijan esto, por favor


https://www.duolingo.com/profile/Eliasdanielvara

Considero que "carro rentado" tambien deberia ser correcto o no?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Consuélate, que tienes razón, Aprender es lo importante,pero eso no te quita el derecho a pataleo pues ayuda a otros


https://www.duolingo.com/profile/EzequielLa883409

Auto rentado no es válido para "mietwagen"?


https://www.duolingo.com/profile/Yess888599

Debe estar también correcto


https://www.duolingo.com/profile/Carlos924388

Vater significa Papá o Padre indistintamente. La respuesta debe modificarse


https://www.duolingo.com/profile/BenkosMaury

Mietwagen es ¿Un auto para alquilar o un auto alquilado?


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Un coche para alquilar.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Es un auto o carro de arriendo, en renta o rentado sigue siendo un auto de alquiler


https://www.duolingo.com/profile/Asdrbal620099

Por qué no se puede escribir papá en lugar de padre?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En algunas partes de Alemania, especialmente grupos religiosos, demasiado respetuosos y temerosos de la figura paterna, es usual llamar Padre, y no ´papá" y si se pide padre hay que traducirlo como tal, aunque pensamos que sea lo mismo, como mi casa (hogar) porque a cada palabra muchas veces corresponde SU TRADUCCIÓN. Vater= Padre, Vati = Papá o Papi. Espero haberte ayudado


https://www.duolingo.com/profile/maelam

Papá, dónde está nuestro carro de alquiler? No entiendo por qué no lo aceptan. En Colombia "Vater" es "Papá", vati sería"papi". Y no decimos coche, decimos carro. Coche, en Colombia, es el carrito del bebé.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Es correcto según mi parecer, pero es muy poco elástica la comisión. Pienso que las expresiones de cada país deberían ser aceptadas, tales como


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Ya lo expliqué anteriormente, tu respuesta es correcta. La palabra coche se ha ido ampliando


https://www.duolingo.com/profile/AngelinesP6

Hace buen tiempo!


https://www.duolingo.com/profile/Aida132114

Creo que uds. han corregido mal. pues yo puse la traducción : Papá, dónde está nuestro auto de alquiler?. No puse padre, ni coche. Tienen que adecuarse a nuestro castellano. Yo soy peruana y así hablamos! Son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/ShirShirGs

Yo opino que la traducción es correcta. No tiene porque ser tan literal.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGarci548179

No entiendo mi respuesta deberia ser correcta..Padre donde está nuesto caro alquilado?


https://www.duolingo.com/profile/andaluz11

Duo lingo, en España cuando nos dirigimos a nuestro progenitor, le llamamos PAPÁ, normalmente no padre.


https://www.duolingo.com/profile/Denes82262

Bueno... En Latinoamérica tampoco, pero así lo escribieron :/


https://www.duolingo.com/profile/Ferran480124

Deberian tenerse en cuenta palabras de todo el ámbito del español. Ej: papas -patatas, padre - papá


https://www.duolingo.com/profile/EmiliaFran20

Papá o padre, es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Marc723158

Papa deberia admitirse!!!


https://www.duolingo.com/profile/sofia131206

Papá, dónde está nuestro coche de alquiler?


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

coche y auto es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/gloriaines176233

Por una mayúscula me pone error?


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

¿Por qué no se puede usar "auto de alquiler" sino debe ser "COCHE de alquiler"? ¡No sean ridíCULOS!


https://www.duolingo.com/profile/HannaFlakita

Decir: "padre, dónde está nuestro auto rentado" también debería tomarse como buena.


https://www.duolingo.com/profile/rafaelkahler

Papa warum nicht ?, auto es similar a coche,


https://www.duolingo.com/profile/rafaelkahler

Por que ahora tengo vidas limitadas, en 4 años no he tenido


https://www.duolingo.com/profile/EdgarVilla427068

Papá y padre son sinonimos, pero los sinónimos tienen muchas veces matices de usos diferentes. Yo no sé en qué país usan padre para dirigirse o llamarlo. Yo como hablante hispano de América latina, decimos papá. Padre lo usamos para referirse a él. Padre al principio, suena más bien como a cura párroco.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaReigGo

Respuest correcta la da como error


https://www.duolingo.com/profile/GLENDORAVALO

No me aceptó "Auto de alquiler", creo que deberían aumentar al vocabulario por que en América se suele usar Auto en vez de Coche.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioRom456795

Al obligarme a usar 'padre' entiendo que se refiere a un padre, cura, sacerdote católico con el que, por alguna extraña razón, comparto un coche de alquiler. Nunca he llamado 'padre' a mi padre biológico.


https://www.duolingo.com/profile/Briznaby

En México auto o coche es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/FelipePalo16

Nadie le llama padre a su papá. DecimosnPadrenpara referirnos al Padre eterno y los catolicos para dirigirse a los curas.


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

Padre es muy formal, a menos que uno mantenga una relación muy respetuosa y distante, tratándose de usted, como era en otras épocas y ciertas familias, no se usa. Salvo para especificar en un formulario donde dice nombre del Padre , etc. O para presentar a gente de poca familiaridad: Mi padre, mi madre. De niño mi papá me estaba reprendiendo, y luego me preguntó: -¿Entendiste? Y yo le dije: -Sí, padre! Y me dio un sopapo (una cachetada). O sea por oposición, le falté el respeto, no sé por qué fue el problema, pero del bife no me olvido...


https://www.duolingo.com/profile/ruthie358262

rentar y alquilar no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Ceci140814

Otro error coche o vehículo significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MatoGutmei

Vehículo aplica para carro, coche, auto... por eso no pago el plus.... tiene demasiados errores de traducción


https://www.duolingo.com/profile/MatoGutmei

Vehículo aplica para carro, coche, auto... por eso no pago el plus.... tiene demasiados errores de traducción


https://www.duolingo.com/profile/Helen412641

De todas maneras, Papá y padre son dos palabras que se intercambian a menudo entre España y Latinoamérica. Mi traducción de "papá" debería haber sido aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Analena654887

No no no y no, aqui en Venezuela NO se usa coche por auto, la palabra cierta seria carro. Y aluguel tambien se usa aca en lugar de alquiler, por favor Duolingo, vamos estar claros para que no haya errores en NUESTRO idioma.


https://www.duolingo.com/profile/IngridVogel1985

Puse rentado y me puso mal, auto de renta.


https://www.duolingo.com/profile/Robert30071

Porqué no acepta vehículo por coche?


https://www.duolingo.com/profile/carmenlun11

Escribí vehículo en vez de auto y no lo aceptó.
Cuando auto, vehículo y coche, son todos nombres con el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Un auto es un vehículo, pero no todos los vehículos son autos


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

arriendo, alquiler o renta , es en mi opinion lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Neptuno-Mentol

qué sería un ''Mietwagen''? sería un taxi o sería uno de esos autos que uno puede alquilar a una empresa cuando, por ejemplo, anda de paseo en otra ciudad y no puede llevarse su propio auto?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Un taxi es "ein Taxi". Ein Taxi hat einen Chauffeur.[Saludos desde Francia.] (=Un taxi tiene un chofer.)

"Ein Mietwagen" no tiene un chofer. Sí, "ein Mietauto" o "Mietwagen" es un auto que una persona puede alquilar. Sí, por ejemplo, para anda de paseo en otra ciudad. El ejemplo está quedando. Al menos en Alemania la red de trenes está bien desarrollada. Pero si una persona no hay un coche, pero ella necesita un coche, ella puede alquila un coche.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

El taxi es un auto de alquiler, como también los Uber o cualquier otro vehículo por el cuál tú pagas, dentro o afuera de la ciudad, no importa el tiempo. Los taxis generalmente pertenecen a una corporación o empresa, pero los hay también privados. ¿Entendiste?


https://www.duolingo.com/profile/JohnnatanG9

padre, donde esta nuestro auto rentado?


https://www.duolingo.com/profile/JohnnatanG9

padre, donde esta nuestro auto rentado?


https://www.duolingo.com/profile/SagradoCor2

"papá, dónde está nuestro coche de alquiler", también es correcto, y sin embargo me da error


https://www.duolingo.com/profile/veraneni

para nosotros padre o papá es lo mismo, más usamos papá, soy del Perú!


https://www.duolingo.com/profile/HAMR3004

"auto de alquiler" no suele utilizarse, normalmente se dice "auto rentado", considero que ambas deberían estar correctas


https://www.duolingo.com/profile/MayGarciaM

auto en renta o auto rentado es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Dice escucha y escribe. No dice traduzca. Eso confunde


https://www.duolingo.com/profile/FelipePalo16

Estan bien mensos. Por que no acepta papá em vez de padre y por que no aceptq carro em vez de coche. Estan bien mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPoFe

Padre o Papá,tienen el mismo significado en español!!!!Padre donde esta nuestro auto de alquiler?=Papá donde está nuestro auto de alquiler


https://www.duolingo.com/profile/Piedrita2510

En esta se podrìa decir padre, donde esta el auto de renta?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo716727

Es esto una referencia a "Dude where is my car?"


https://www.duolingo.com/profile/dlmh89

Padre y papá son sinónimos, a menos que se refieran a un "padre religioso" que no creo que sea el caso. Por eso me uno a la pregunta de los demás.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Papá=Vati. Padre=Vater.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianMago

Lool iba a escribir un chiste con padre :D Por qué alquilaríamos un carro con un cura? XD x3

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.