Why is "hela sommaren" in the definitive form? I know it can translate pretty literally from the English phrase "the entire summer", but I'm just wondering if there is a grammatical explanation to the formation of this phrase?
How would I say "She almost studies the whole summer" if she was say, studying geography so that was a valid sentence.
Beware, I am a moderator and also studying human geography at the university of Stockholm. We DO study more than just almost. :p
I put automatically "almost all summer long" which is the English expression used in such context.
me too, and I was marked wrong
Why is "She studiest almost all the summer" marked wrong? It says "sommaren"?
I think it's because saying all the summer doesn't sound right in English. Yes it says sommaren, but I think you have to be aware about direct translations don't always work
Neither plural nor definit.what does EN do in... summeren....
I would like to know the answer too... I wrote exactly the same and was wrong...
I translated this as "She studies nearly all the summer".
Is nearly not synonymous with almost in this case?
Why "She studies almost entire summer" is not correct? Can't we use 'entire' for 'hela'?