"Io sento di dover dimostrare qualcosa a loro."
Translation:I feel that I have to demonstrate something to them.
55 CommentsThis discussion is locked.
to annagh5, carolbaker and arrotino, I believe the answer to all of you would be the same. I believe that if you are using sentire in the sense of feeling, feel like, etc then it should be used in the reflexive. Sentire alone can also express emotions but also come out as to perceive something with the senses, so would be appropriate in this case
Concerning the italian phenomenon of grammatical truncation, see http://italian.about.com/od/linguistics/fl/italian-truncation.htm
Prepositions are so tricky to translate. They don't translate 1:1 the way many nouns and verbs do. It's honestly best to just drop everything you know about prepositions in your own language, and commit to memorizing how the new language uses them. I promise if you keep at it they will eventually start to "click" the way they do for your native language.
Thank you for the info!
Could you explain how the infinitive implies "I have to" instead of just "having to"? I realize that it must be infinitive because it comes after another verb. Is it just assumed that an infinitive follows the conjugation direction of the preceding verb?
Well, CreMark (native) wrote in this topic: https://www.duolingo.com/comment/1070474 " 'Sento che devo dimostrare loro qualcosa' is perfectly acceptable in italian", so I guess "che" doesn't always imply the subjunctive mood. Another example I have (from a song) is "Amore è quello che sento". However, I've heard that people don't use the subjunctive very often nowadays and maybe that is the answer. Please, tell me if you are a native Italian speaker, because I don't know what to believe in.
I'm not a native speaker, but you are correct that the issue here is that the subjunctive is falling out of use. It's kind of like how an English speaker can say, "If I was a rich man," and be considered correct, despite their incorrect grammar. You can get away in Italy without ever using the subjunctive in conversation, but in writing, you want to use it if you want to sound educated. And since we're learning the language, it should be learned the correct way.
"Dover" is the infinitive form "to have to" ("I have to"/"I must" is "devo"). In Italian "Io sento di" is followed by an infinitive verb.
This verb is irregular in English because we have the first person "I must" but we don't have an infinitive form like Italian does ("to have to" is the closest).
That is my question also; since they're using the infinitive form of "dover", how do you know that it's "I feel I have to....", and not "I feel you have to...", or "I feel that he has to..." ? If it said "Io sento di devo dimostrare …..", that would make sense to me; the infinitive form does not indicate whether it's first, second or third person - or whether it's singular or plural for that matter; how do you know it's not "I feel that WE should demonstrate ….."
I've literally never seen that construction translated that way. "Ho [molto] da fare," means "I am [very] busy," not "I have to do something." And I can't find any instances of "ho da pagare" anywhere. The "avere da" construction is sometimes used in subordinate clauses, like "Non vuoi sentire cosa ho da dire," but "have to" isn't functioning in the sense of "must" in that sentence.
It really seems like you're confusing this with the Spanish "tener que", which does have that meaning. But "avere da" just isn't used the way you're trying to use it.
thanks for your detailed explanation. However, my Sansoni dictionary says that avere followed by da is equivalent to dovere and means "to have to do something". maybe other native speakers could comment. I am asking only to determine if This is a correct use of this form or if it may have a Different meanlng or may be regional Or outdated,
I went ahead and dug deeper online, and I found this forum thread: http://forum.wordreference.com/threads/avere-da-verbo.1082596/
The short version is that it can take on a similar meaning to "dovere" in some regions, but it's considered very poor grammar. You can get away with it in speech, but it's not preferable.
Carino Franco I am not a native speaker and would not have thought ho molto da fare was "have to " but I have just checked my Oxford Paravia dictionary which has a whole paragraph on exactly that so I believe you are right. another example was " Ho da scrivere un relazione. I have to write a report. Also the negation, non avere che da can be replaced with dovere Non avevi che da dirmelo You should have told me
Nerevarine.., Thanks for your interesting link below. It seems that there is a range of opinion on the use of "avere da". I did not get from the discussion on the link you provided that it is poor grammar as you suggest, but it seems to be a milder version of "must do" relative to "dovere". For example in English, one saying "I have to go to the post office" might mean that I need to go there for some not too important reason, but it is not essential or mandatory (maybe to buy some stamps) Whereas, "I must go to the post office" implies a stronger reason to go there (e.g., My mail is being held up and i have an important letter to retrieve). I suspect the same distinction may hold in Italian. between "dovere" and "avere da" Nonetheless, thanks again for digging into it.
It can, but it's probably better translated as "duty" or "obligation" (a bit stronger than "responsibility"). It's similar to "il potere", which can mean "power". However, this sentence is unambiguously using "dovere" as a verb, and there's no translation of the noun form that would make sense, even if the article had been correctly attached..