"Fra quanto arrivi?"
Traducción:¿Dentro de cuánto llegas?
48 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Creo que todos nos vamos a la traducción en nuestro idioma, pero hay que tener presente que en cada idioma hay sus propias reglas y quizá este es el caso de la pregunta, quizá en nuestro idioma, al traducir, no se haga esa pregunta de esa forma, pero en Italiano, así es, y hay que respetarlo y tenerlo en cuenta, ya que sus reglas son otras
Fra y Tra quieren decir lo mismo (entre, y dentro de)
En está página explican mejor su uso: http://www.enitaliano.com/2011/02/el-secreto-para-saber-cuando-usar-tra-o-fra.html
En las respuestas, deberían aceptar "tra" y "fra" indistintamente. Excepto si se produjera una cacofonía con la palabra siguiente. Ej.: se debe decir "tra fratelli..." y no "fra fratelli..." (Fuente: http://www.enitaliano.com/2011/02/el-secreto-para-saber-cuando-usar-tra-o-fra.html). Saludos cordiales.
Tanto Fra como Tra significan lo mismo, sin embargo en algunos casos es preferible usar una en el lugar de la otra evitando sonidos repetitivos con los sustantivos que le siguen a la preposición.
Ejemplo: Tre ore -> “TRA TRE ore” suena mal, mejor: “FRA TRE ore”.
En está página se explica mejor esto mismo: https://hablaitaliano.com/2016/02/28/preposiciones-entre-tra-fra/
He leído los comentarios pero aún no me queda claro. Pensando que "tra" y "fra" eran intercambiables he escrito como respuesta "Tra quanto arrivi?" y no la ha aceptado. Veo por algunas respuestas que en caso de cacofonía se prefiere una forma frente a la otra. Pero en esta traducción no encuentro parecido con los ejemplos. Entiendo que antes de "fratelli" se prefiera "tra" y antes de "tre" se prefiera "fra", pero... ¿por qué es incorrecto en este caso usar "tra", si no hay cacofonía?