"Durante l'inverno non mangio il gelato."

Traducción:Durante el invierno no como helado.

November 23, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Sirob11

La voz dice ".....magio il gelato". Si pones el artículo "il" ¿no se hace referencia a un helado en concreto? En castellano "comer helado" y "comer el helado" no significa exáctamente lo mismo. Mientras que en primer caso es una declaración generalizada, en el segundo se refiere a un helado en concreto. Por ejemplo: el helado que hace mi abuela y del cual hemos estado hablando anteriormente. ¿No es igual en italiano? ¿Alguien que domina italiano prodría contestar por favor?

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/ManuelDazL1

Opino lo mismo. Pasan todas las unidades diciéndole a uno que no puede omitir artículos, si están hay que ponerlos, y entonces viene una respuesta como esta que lo que hace es confundirlo a uno y encima de todo, ninguno de los mideradorws contesta o da una explicación.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Lo que no hay qie omitir son los pronombres, ya que siguen EXACTAMENTE la misma regla que en castellano. Los articulos por contra (como en esta frase) son obligatorios en italiano a veces, mientras que en castellano no. Aun asi la traduccion con articulo deberia ser aceptada... A menos que duo lo que intente es enseñarnos este uso diferente

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Sirob, el artículo determinado, en italiano, se puede usar para algo en concreto, "il gelato", por lo que también se debe colocar en la traducción, "el helado"; pero además, se puede usar para algo general, en este caso se omite en la traducción (ejemplo: "sono vegetariano, non mangio la carne" - "soy vegetariano, no como carne"). Cuando el texto de la frase de Duolingo no es explícito, se debería aceptar las dos respuestas (aunque a veces sí acepta las dos respuestas, pero otras veces, erroneamente a mi parecer, acepta una sola).

En la frase considerada se indica "Durante l'inverno", sin especificar una ocasión en particular, en consecuencia se está hablando de helados en general, por lo que, pienso yo, se debe omitir el artículo.

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

Tienes razón, yo reporto esas respuestas porque como bien dices no es lo mismo hablar de cualquier helado y el helado.

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/PATRICIAPI293707

La respuesta fué correcta y la calificó como error!

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/madelaluzd

la gramática italiana se presta a mucha confusión toda vez, que en algunas oraciones se come los artículos sin escribirlo y en otras como es el caso lo escribe pero no lo pronuncia ¿?

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

He de decir que: la gramatica italiana es mas caotica que la española, pero tambien puede ser que al estar aprendiendo nos lo parezca aun mas de lo que es. Paciencia y un buen curso/libro de italiano para sobrellevarlo

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/Oscar781649

Lo correcto sería: DURANTE EL INVIERNO NO COMO EL HELADO. Si dice IL es el. Y no puede omitirse en la traducción.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/juan276995

Aca NO SE COME el helado ,SE TOMA.

April 30, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.