1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "She returned the book."

"She returned the book."

Çeviri:O, kitabı geri götürdü.

November 23, 2014

7 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/Dpumetin

Çevirirken 'o kitaba geri döndü.' Olarak çevirdim ama cevap o kitabi geri götürdü çıktı ve üstelik kelimeler için verilen küçük ipuçlarında geri götürmek anlamı yok ...


https://www.duolingo.com/profile/CAytun

Sanırım sizin dediğiniz "she returned TO book" olsa idi olurdu. Burada anlam aslında iade etmek.


https://www.duolingo.com/profile/Kerim774799

"o, kitabı geri getirdi" de, "götürdü" gibi doğru kabul edilmelidir.Çünkü, söz konusu cümleyi söyleyen kişiye göre, geri getirdi veya geri götürdü" anlamı çıkar.


https://www.duolingo.com/profile/aysaysaysninu

Evet ben de geri döndü yaptım neden yanlış oluyor?


https://www.duolingo.com/profile/ASDHCM

Geri getirdi neden olmadı?


https://www.duolingo.com/profile/cevaba123

''she took back the book''


https://www.duolingo.com/profile/AhmetSeker7

O kitabi iade etti

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.