"I want to live in space."
Translation:Jag vill leva i rymden.
It depends, ”bo” means ”lives” as in having a home there rather than being alive. So if you mean ”have a home in space” (as this obviously means), then ”bo” is also correct. If you mean ”live” as opposed to ”be dead” then only ”leva” works.
hmm not sure if my first reply went through...so retyping.
Thanks for help! I think there are a couple sentences I need to submit report on then, because I believe this one and at least one other are marking bo as incorrect.
No, but it's actually a distant cognate of the English verb "be".
"abode" comes from an older conjugation pattern and is formed from "abide", originally.
Varför skulle detta vara fel: Jag vill leva i rymd i stället av rymden?
I was also wondering why the definite form is used here. Would somebody mind explaining? Thanks!
I think "space" here strictly means "outer space", which in Swedish is "rymden". "Rum" means "space" as in "area" or "volume", which doesn't really make sense in this context.