The English translation ends with "..I will drink my beer". But the Danish sentence says "..jeg drikker min øl". Shouldn't it be "vil drikke" instead?
Many Nordic languages often leave the future tense implicit when it is clear from context, such as here.
It would be useful to write that in Tips and Notes
Why not ‘… say what you want to’?
I took the present tense and it was wrong. They want future. I don't know why.