https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Personas que «editan» traducciones correctas

Buenos días.

He visto miles de usuarios que creen corregir traducciones correctas, pero no tienen la menor idea de lo que hacen.

No sé si lo harán por envidia, por ignorancia o por dárselas de «traductores». No me parece justo que muchas traducciones fueran editadas, cuando no lo necesitaban.

Hace poco me ocurrió, la gente no tiene la menor idea de las reglas ortográficas, no saben que los anglicismos deben evitarse; por ejemplo, yo coloqué la palabra «balneario» y, una usuaria que no sabe nada de este tema, colocó «spa», sabiendo que debe evitarse este uso en español.

Como verán, soy nuevo en Duolingo. No sé quién se encarga de este tema. No sé si una persona experta revisa de nuevo las traducciones y elige la correcta. Solamente quiero dar este aviso para que no «editen» las traducciones correctas.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 1765

Algunos son peores, porque modifican las traducciones con sólo añadir una coma, o simplemente usan un sinónimo que no se usa. Por eso no traduzco, porque otro "deshace" lo que yo he puesto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

La buena ortografía es parte de una buena traducción. No me molesta que me corrijan un signo de puntuación donde haga falta. Además, con una ligera modificación generalmente el crédito se comparte.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Tú lo has dicho generalmente. Vamos, es claro que eso pasa muy de vez en cuando.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josepmoli
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 8

Cuando encuentro una traducción que es correcta; pero que tiene pequeños errores ortográficos o de puntuación, siempre le doy un voto positivo y luego corrijo los errores compartiendo el crédito. Me he encontrado muchos casos de traductores que actúan de la misma manera; aunque también con algunos que no lo hacen.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Eso pasa. Lo más triste es que ellos se llevan el crédito por colocar una coma o un punto. Yo ya dejé de traducir. Esperemos que Duolingo arregle este problema.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Con una categoría superior de traductor, este lo problema lo resuelvo calificando de «no buena» una traducción del usuario ofensor. Así perderá puntos en vez de ganar, y se le hará más difícil avanzar. Tampoco podrá volver a colocar su mala traducción. Esto solo lo hago cuando considero que el usuario demuestra mala voluntad o empecinamiento. En ciertos casos también los reporto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hepache

Sí. Has tocado un punto muy sensible. En definitiva hay que hacer una campaña en ese sentido, para los usuarios de Duolingo tomen conciencia al respecto. En mi caso decidí NO hacer ediciones o correcciones a las oraciones que están hechas o editadas por traductores con una calificación mayor a la mía. Sé que hay una cierta problemática con los modismos y diferencias regionales, pero acojamoslos, ya que es una oportunidad para que nuestro español se expanda de mejor manera. La regla en las ediciones sería: No corregir a los que están más calificados, sólo me siento autorizado de hacerlo con los que están en nivel inferior, pero solamente si se justifica, porque hay gente que está nueva en Duolingo y demuestran gran capacidad. ¡Arriba con la campaña!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andycarre

Creo que hacer traducciones es bien difícil y complicado, ya que no hay un estudio profundo del idioma y creo que todo el mundo trata de hacer "traducciones" a su forma y con sus conocimiento propios. Yo trate de hacer traducciones con mi novia del Francés al Castellano y de verdad discutimos demasiado para tratar de traducir pequeñas oraciones siendo que ella habla perfecto castellano. En cuanto al sistema de Duolingo por lo que entiendo es que junta la mayor cantidad de usuarios que concuerdan con las traducciones y así genera los textos traducidos. Para finalizar lo que creo que trata Duolingo es que los usuarios no tengan miedo a hacer traducciones y leer en la lengua que están aprendiendo. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fasmaster666

Para mi, esto debería ir por niveles.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Pues yo no le veo sentido. He visto casos de personas de un nivel elevado que traducen pésimo. No siempre el nivel mide las capacidades de una persona.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Amazing-Fox

Estoy de acuerdo con lo que dices que muchos lo hacen a propósito para molestar. Pero también va en la interpretación y cultura del país. España todo lo traduce al castellano. Mexico no. No puedes establecer quien está mal y quien no.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 7
  • 3
  • 29

Las diferencias locales son dignas de discusión, ya que para eso está el segmento en cada traducción; lo realmente molesto es cuando te encuentras o con una frase que directamente no tiene sentido en castellano (es decir, una frase mal construida que nadie diría jamás en castellano y menos si es tu lengua nativa, lo cual señala literalidad excesiva, falta de esfuerzo para traducir o Google Translate), o con cambios ridículos como agregar un punto donde no va.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Sí, claramente eso es peor. Pero es triste que las personas corrijan lo que tú traduces, cuando ellos no tienen idea de algunas normas ortográficas. Y es lo que, por lo menos a mí, me sucede cuando traduzco. Una persona prefiere utilizar los anglicismos, cuando lo correcto es usar la misma palabra adaptada al español.

En conclusión, Duolingo debería tener un moderador de traducciones (si existe, parece que no funciona).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2

No hay moderadores para eso. En mi opinión, eso podría suceder si una cantidad importante de usuarios hacen la petición a los administradores.

Cabe recordar que los moderadores en la comunidad son personas que se ofrecen al cargo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fasmaster666

Mmm si podrías tener razón

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 7
  • 3
  • 29

Adhiero, es muy frustrante, sobre todo si te tomas el trabajo de justificar por qué pones lo que pones, o usas la página de discusión, cosas que nadie parece leer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NoTengoUsuario

Eso hice yo. Nadie lo lee, nadie.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/libeelula
  • 22
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

(Perdón por el offtopic…) ¿Cómo hacéis para poner, al lado de vuestro nombre de usuario, los idiomas que estudiáis desde español junto a los que estudiáis desde otro idioma?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rosalia262326

es facil

Hace 1 año
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.