If I hadn't know better, I might have accidentally translated this one as "mormon."
Just to make sure I have this down, context for this sentence could possibly be: you were talking to a person. You see a younger woman who is talking with an older woman. You ask the person you're talking with, "Is she her grandmother?" by which you mean "Is the older woman the grandmother of the younger woman?" But if you meant "Is she (the older woman) her own grandmother?" (which would never happen except in futurama) that would be, "Är hon sig mormor?". Is this all correct?
The first is right but if you want to ask if she's her own grandmother, that would be Är hon sin (egen) mormor?
sig is the reflexive particle (used with reflexive verbs) but sin is the possessive pronoun.
So there are different words for maternal and paternal grandmother and grandfather? =D Why don't you guys make a table with all of them on it?
Yes, it’s simple though if you look at the internal word meaning.
- Mormor = mother-mother = maternal grandmother
- Farmor = father-mother = paternal grandmother
- Morfar = mother-father = maternal grandfather
Farfar = father-father = paternal grandfather
Morbror = mother-brother = maternal uncle
- Farbror = father-brother = paternal uncle
- Moster = mother-sister = maternal aunt
- Faster = father-sister = paternal aunt
There is also:
- Brorsdotter = brother’s-daughter = fraternal niece
- Systerdotter = sister-daughter = sororal niece
- Brorson = brother-son = fraternal nephew
Systerson = sister-son = sororal nephew
Brorsbarn = brother-children = fraternal niece/nephew
- Systerbarn = sister-children = sororal niece/nephew
- Syskonbarn = sibling-children = niece/nephew
Etc., basically you just combine two relative terms.
Edit: I made a chart and a list in this thread.
Man, you guys have got it worked out. I had never realised how limited English can be until seeing things like this. Thanks for that, makes it super easy to figure it out!
So far, these are my favorite lessons from Swedish. I speak native hungarian, and I learnt Enlish and German in school. I'm now learning Swedish because I'm going there to work in a hotel for the winter season. And I have to say, family relation words in swedish are so fun :D Farfar and mormor sounds so funny :D But this whole subject is very logical, and I'm happy when I'm redoing the family lessons. Just like you said, you only have to combine the words. And I love it! :D It's so nice after the other languages, which have different words for it. I mean like nephew in English is... how should I put it. Well it's not a fun combination word like in swedish but another word. And it's even wierder in hungarian... :D The word is "unokaöcs". If you take it apart, unoka means grandchild, but adding öcs, which means little brother, makes up nephew. See what I mean? :D (Same goes for niece, unokahúg, with húg meaning little sister in itself) And it's just so simple and fun in swedish <3
Sorry for the long, random post...
And I thought that Bulgarian is with too much words about family relations :D
Actually, when I heard about this system in danish, I though you could describe a whole family tree with a high precision degree. Which made me think of Hobbits, in LOTR, whose passion is just that : genealogic trees upon generations.
Is there a general term that would be equivalent to the English one? I mean it sounds kind of weird to start guessing the side of the family before even knowing whether or not it's actually a grandmother.
I wondered the same thing, and when I learned grandparent, that seems the most neutral, though not gender specific. Farförälder is grandparent, so if you do not need to be more specific, it gives you a neutral word to use when asking a question or talking about someone when you do not know the relationship within the family.
"farföräldrar" is the father's parents specifically, it just means that you are talking about both paternal grandparents. However, it's not a rude thing if someone asks "är det din farmor?" and the person corrects "nej, det är min mormor". When translating from languages like English to Swedish and the source does not reveal the exact relation, many translators default to paternal relation. But if you are in a conversation with someone then it's most natural to just clarify early on if it's paternal or maternal relation.
Well technically that would be mors mor. If you wanted to specify that she is on the mother's side in the English translation, put maternal mother (which is accepted).
Mother's mother is Mormor. My Swedish cousin call's my grandma his Mormor, since she is his mother's mother. I call her farmor, since she is my father's mother.
As a native English speaker, I know that there are a lot of words that can be used here, like: gran, granny, grandma, nan, nanny, grandmother, nanna and even grammy. In my experience of of British English, 'Nan' and 'Gran' are the most popular. I feel like they should be given consideration as suitable words in this sentence.
I think it's really important to clarify what grandparents and aunts/uncles are called in Swedish, since this doesn't elaborate.
mor = mother far = father
mormor (mor-mor) = mother's mother, translated into English as grandmother, since English isn't that specific. farfar (far-far) = father's father farmor (far-mor) = father's mother morfar (mor-far) = mother's father
and for aunts and uncles:
far (or fa, but only for this purpose) = father mor (or mo, but only for this purpose) = mother syster (or ster, but only for this purpose) = sister bror = brother
faster (fa-ster) = father's sister farbror (far-bror) = father's brother moster (mo-ster) = mother's sister morbror (mor-bror) = mother's brother.
Mormor and Morfar, I get it. But would these be specifically be refering to your mother's side? Could I also say Farmor and Farfar? Probably not, but that would be funny.
Mormor and morfar is specifically for your mother's side (literally "mother's mother" and "mother's father"). Farmor and farfar is specifically for your father's side (literally "father's mother" and "father's father"). They are not even remotely interchangeable. Aunts and uncles are also divided in maternal and paternal relations: moster, morbror, faster, farbror. And they are also not interchangeable, unless there's a severe case of incest in the family. On the bright side, the word for cousin, "kusin" is still the same regardless of which side of the family they are from.
Tack! BTW, saying something like "morfarmorbror" would get tiring. Could I add in some posessives and say "marfars morbror"?
Oh, you'd never say something like "morfarmorbror", that one would definitely be more natural as "morfars morbror".Grand-uncle would work too I guess, "gammelmorbror", but in that case it's more specific to say "morfars morbror". Though I can't blame you for thinking the words would be combined, we tend to do that an awful lot in Swedish.
I personally love the way they designate. As in the U.S. we'd be asking, "Is that your grandfather on your mother's side or father's side"? Just a little confusing at first here, if you don't also use some text book to supplement your skills. As much as I like duolingo I also want ever tool I can find. Even have a few hard to find movies that have Swedish language and Swedish text. Most movies in Swedish have English text here...