"He likes ice cream."
Translation:Han tycker om glass.
If tycker om means 'like' (but literally means 'think of') then how would you say I think of you? Would it still be 'Jag tycker om du'?
Yes there are a few words for "think" that in English use the same word but have slightly different meanings. Most notably tänka - Thinking thoughts in your head / tycka - Thinking as in your opinion / tro - Thinking as in what you believe to be true. Tro also means "believe".
Just remember how funny it would be if you ran around an ice cream shop yelling that you want to eat glass.
I'm getting confused between glas and glass because I'm Austrian and in German we call the thing you drink from Glas but in English (I live in the US) we call it Glass.
I forgot to put the "om"... Weird that when you say "älskar" you don't need "om" after it.
"Älskar" means "to love" on its own. "Tycker" means "to think" so it needs the "om" to change the meaning to "like". If someone could clarify what "om" actually means that would be great.
"Om" means "about" or "of" (it can also mean "if", but not in this context). "Tycker" means "thinks" in the sense of "has an opinion".
I don't know the exact origins of the phrase and I suspect it's just idiomatic. To make a little more sense of it you could look at possible modifications of it, for example:
"Jag tycker inte om honom", which means "I do not like him" or literally "I think not of him".
"Jag tycker mycket om honom", which means "I like him a lot", or literally "I think much of him".
Wow I posted this a while ago and I now know what om means. However you have enlightened me as this always seemed strange to me. I never thought of it but we actually say I think a lot of you which would mean like. We would never say I think of you to mean like though. Have a lingot for your late but incredibly enlightening response! ☺
I just want to add that a better translation into Swedish of the phrase I think a lot of … in contemporary English is Jag sätter stort värde på or Jag sätter … högt. That expression catches the actual meaning of the phrase better.
I agree, skalpadda's reply has helped this phrase make much more sense for me. "I think a lot of her," or "I think little of him," would mean "I like her a lot," or "I don't like him much." It's archaic in English, and you don't hear it often, but people do still sometimes say things like "I think the world of you!" which means "I like you a whole lot!"
I love finding parallels like this, it makes "bridging" to a new language so much easier!
Yes, older English has many parallels to Swedish. I just thought of this example today and see how close it actually is to Swedish: Vad vill du ha att äta? > What wilt thou have to eat? Translation: "What do you want to eat?"
answer to your comment below: We don't say Vad vill du ha för att äta? though, that would imply you're asking someone how much money they want in order to eat. The phrase you're looking for is Vad vill du ha att äta?
I have a question about 'Gillar', sometimes it tells me it means 'like'. What context do you use it in?
Tycker - think (as in your opinion)
Om - of/about
The English sentence I think a lot of you is a good comparison.
- tycker = thinks
- tycker om = likes
Swedish has a lot of verbs that consist of several words, and this is one of them.
Either of what? We can't see what you entered, nor what kind of exercise you got.
om is a particle that goes with the verb tycker to create the verb tycker om meaning 'like'.
mycket just means 'a lot' or 'much'.
Please anybody know when you use (om) in sentence ,some time i make mistake thanks
tycker om is a verb that consists of two words, but they don't retain their original meanings in that verb.