Translation:He loves me because I love him.
Yes, in most dialects of Swedish (save for the southern dialects and the Finnish dialects), ”s” turns into a more ”sh”-like sound when after an ”r”.
Not really a stalker, just the sad realization that you're not special in your relationship.
It is true that 'eftersom' can be translated to both 'because' and 'since'. However the word 'since' has (at least?) two meanings, 'the because of-meaning' and the 'time since-meaning'. The swedish word 'eftersom' can only mean the former (the because of-meaning).
The word 'since' (time since-meaning) is translated as 'sedan'.
I get this more like "he loves me" is the result of him being a kid. The sentence would be : Consequence eftersome reason/cause.
It is 'sedan', see my post on the top level question. 'Han älskade mig sedan han var ett barn' would be the direct translation...but it sounds a bit wierd to me since it suggests that the child stopped loving [you].
People would propbably say 'Han har älskat mig sedan han var ett barn' which means that it [love] is still going on....but this is nuances.
This reminds me of a biblical passage: "Vi älskar därför att han först älskade oss." (1 Johannesbrevet 4:19)
So far, I've understood 'eftersom' as a way of explaining something subjective/opinion-based and 'därför att' as explaining something objective/fact-based - is this correct?
I don't feel any real difference in meaning between the two, but därför att doesn't work at the start of a sentence, or at least that sounds very clunky.
Eftersom nästan alla var sjuka ställdes mötet in 'Since almost everyone was ill, the meeting was cancelled' – this would sound odd with därför att instead.
I'd argue this is the same in English: 'since' (meaning because) to start a sentence sounds awkward, but 'because' is fine. 'Since' in the sense of 'time-elapsed' is the usual meaning, when it appears at the start of a sentence.
In the fast pronunciation I seem to hear vi rather than jag. I guess I still have to learn a lot in learning swedish.
Is it ok to also use "sig" here in place of "honom" and if not, could someone quickly over the reason why? Thanks.
"sig" corresponds to "himself" in English, and "honom" corresponds to "him", so no you can't use "sig" here in place of "honom".
Is it just me, or is the 'typo' restriction quite strict in long sentences? I typed 'älsker' instead of 'älskar' and got it as a 'wrong'. I can live with that, as it is 'only' a language learning game, fun and not a marked exam, but sometimes I wonder ;-)
The algorithm says you can have one letter wrong as long as it doesn't turn into another word, so you shouldn't be failed for just älsker since there's no such word. But one thing I know happens is that it sometimes doesn't highlight all errors, so it might fail you for one error, but only underline/mark as red/whatever some typo instead.
So that could be one explanation, but there can sometimes other glitches too. Anyway it shouldn't fail you for just that, in theory.
Why is it that the H in "Hon" and "Han" is not pronounced, yet in "honom" it is?
Could it also be 'Han älskar mig för jag älskar honom'?
I saw some examples where för meant because