"Lo specchio rimane qui."
Translation:The mirror remains here.
17 CommentsThis discussion is locked.
233
Rimane was not understandable to me, which is especially frustrating with context. I was trying to think what fills in "the mirror blank here" and still cound not get it. By comparison, the Spanish recordings are much better.
I thought it was domani, and had it written for at least 3-4 fast listens, then cheated and listened to the slow (because I knew 'domani' was crazy in terms of meaning!) and then I got it. Unfortunately it is difficult to discern and that does make it hard to mentally search your vocabulary, so I agree with you there.
All I can say is that:
1. :-) I have reported about certain things and seen them fixed later
2. :-( I have reported others and they haven't been fixed yet
3. :-( This one perplexes me, still isn't fixed, and is embedded in practically every sentence that uses 'un' (which demonstrates the robot-like / programming nature of the voice / sentences) --- the fast 'un' that when listened in slow mode turns into a 'una' --- which makes you change your answer to incorrect 'una', then you lose your heart :-(
My conclusion has been we need to be patient and supportive, recognizing duo's progress and urging them forward with good ideas. :-)
1467
Five years later, it is still not fixed. I thought she said "di ma e' qui", which doesn't make sense either. At first I thought it was "domani", too. The female voice distorts many words, in my opinion.