Translation:They will call me if she dies during the night.
I said "if she dies in the night" which I would definitely say so I think that should be accepted
Ditto. It's slightly more conversational but would be chosen by the majority of English speakers.
Would this work: "They will call me if she dies overnight." Sometimes we say this too in English.
Swedish will sometimes use present tense for actions in the near future, in this case during the oncoming night.
Why does it not accept the following: "they will ring me if she dies during the night" ring and call are the same in this context right?
Based on other DL discussions, it seems that sometimes, especially if it is specific to UK English (DL being mostly American English-based), a usage/variation has to be reported a fair amount before it's accepted. Go ahead and report it; maybe it will be added down the road.
Or "they're calling me..." English, too, uses the present to express a future action occasionally, especially a conditional one; in this context i would explain it by saying that the situation wherein they may call is itself current, even though the call is in the future.
Wow, all of the sentences are quite dark! This one, 'Vad tror prästen på?' 'Jag vill inte att du dör!' geez folks lighten up