"De ringer mig om hon dör under natten."
Translation:They will call me if she dies during the night.
51 CommentsThis discussion is locked.
English and Swedish deal with the future quite similarly. It's possible to express it using modal phrases like "will", "shall", "going to", "ska", "kommer att" and so on, but both languages also allow you to use the straight present tense to express the future. So in English it would be totally normal and colloquial to say "They're ringing me if she dies in the night", and the Swedish sentence is the same — formally it's in the present, but it refers to the future.
Report it, maybe? It seems like a valid translation to me, maybe if enough people report it they'll accept it.
I don't contribute to the course so I'm only speculating here but it feels to me as though maybe the reason they did it the way they did is that the present tense construction in English is quite informal. Like, it's something you'd say to a friend but not a policeman, perhaps, whereas the Swedish version might be more likely to turn up in a formal context.
I think there might also be a didactic purpose — they're underlining the point that it's expressing the future.
1227
"They ring me if she dies at night" why isn't that accepted when that is what the sentence says? 20210826