"They are open on Sundays."
Translation:De har öppet på söndagar.
Depends on the context, though, for instance "Sind die Geschäfte wieder offen?" is perfectly possible if, e.g., they had been closed for an extended period of time (corona crisis...).
In German, basicallay, 4 forms are alright: "sind offen", "sind geöffnet", "haben offen", "haben geöffnet"
I was asking myself the same question (why "har öppet" instead of "är öppet"). But we have the same case in Slovenian. We also say "They have (it) open." And when saying "They are open." would not be incorrect, it would still sound weird. Like they, people themselves, are open and not their place.
So I'm guessing that might be the same case in Swedish?
In Am. English, it is common to hear "They are open". It is short for "They (the store owners/operators, etc) are open for business". If the restaurant is new, you might say "They are open to the public now" and you could shorten it similarly - by omitting -to the public now-. But it is probably more common to say "It is open", referring to the restaurant rather than the business or people inside.
Right I see that now but I still don't understand the use of har instead of är. I had the "Select words to form a sentence" and I paused for several seconds wondering why är was missing. Is there a pattern to where you use it and/or a reason for it? Is it sort of like They have it open?
I wouldn’t say ”butiken är öppet” but ”butiken har öppet”. When it comes to ”rökning är förbjudet” it has to do with that when you don’t refer to something special, just talking generally, we always talk in neuter. You say ”fisk är gott” and not ”fisk är god”, but you say ”fisken är god”.
Butiken är öppet sounds all wrong to me, I'd say Butiken är öppen. In order to google things like this, don't forget to put it in quotation marks to avoid getting too many misleading hits. Then, always try to go forward to the last page. In the end I get 114 hits for "butiken är öppet" and I think they're all just typos or mixups. They wanted to write either är öppen or har öppet, but they got it wrong.
The google search has many quirks though, it isn't very reliable at all, so it's much better to use the corpora at Språkbanken: http://spraakbanken.gu.se/korp/
I meant to translate They open Sundays, just like I would say it in spanish "Abren los Domingos". That's why I was asking if "De öppna söndagar" would be correctly said, even if in this case it's not the exact same literal translation. I understand "They are open on Sundays" is different than "They open Sundays", I just want to know if it is correct in case I want to use that phrase instead of this one. I'm fully aware it was wrong as Duolingo already pointed that out.
Hmm. Well I'm not fluent, but the obvious errors that stands out to me are your mixing of posessive and plural and your use of the infinitive rather than present verb. Whether the costruction itself is valid, I can't be sure, but if it was it would be something like De öppnar söndagar. But don't feel bad, these are easy mistakes to make for English speakers, I used to do that all the time. :D
I think THEY OPEN SUNDAYS means nothing in English , this would be in Spanish ELLOS ABREN DOMINGOS which is meaningless as well. you can open a door not a day. You can say ELLOS ABREN DOMINGOS Y SÁBADOS o ELLOS ABREN LOS DOMINGOS Y LOS SÁBADOS but ELLOS ABREN DOMINGOS or ELLOS ABREN SÁBADOS is not good Spanish. In Spanish, the sentence TRABAJO LOS LUNES is not I WORK THE MONDAYS but I WORK ON MONDAYS .Being LOS and THE the same word , the construction in English requires the preposition ON instead of the article THE. With respect to your sentence in Swedish "De öppna söndagar" I think that it would be " öppnar ( that is present ) instead of öppna ( infinitive) and you need the word " på " before " söndagar ". Finally, this expression is identically constructed in Spanish. De har öppet på söndagar is ELLOS TIENEN ABIERTO LOS DOMINGOS that is the same that ELLOS ABREN LOS DOMINGOS (you can say it in both ways)