Israeli prime minister Levi Eshkol had a reputation for being (supposedly) indecisive. Back when he was in office, in the ‘60s, there was a book published featuring ‘all Eshkol jokes’, the most famous among them has his secretary asking him if he wanted tea or coffee, and him answering, ‘Er... cottee!’
both = båda (två). Refering to two objects, where you choose 'both' you have to say båda (ending in -a) and implicitly thinking 'two', or saying båda två. Både och is more like conjunctions, about different choices/actions, e.g. Det kan jag både ha och mista (That I can both have and lose). "Jag dricker både kaffe och te, men inte samtidigt" (I drink both coffee and tea, but not at the same time)
So my Swedish friend said this "både ock" business is more the equivalent of "either is fine", and not "both". I'm pretty confused now about this. If an English speaking person answered "both", they'd actually say they want both the same time. What do you say if you actually want BOTH, coffee and tea, vs. wanting either one of them and not caring which it is. Does that make sense? Can someone please explain?
According to these translation examples, it seems to be used to mean “both”?
I think this is the difference: båda, adjective - both dogs, both days båda hundar, båda dagar
båda, pronoun: Both are good. I like both. Båda är bra. Jag tycker om båda.
både, conjunction: Always used with "and" as in, "I like both coffee and tea. Jag tycker om både kaffe och te.
Is that right?