"Thisproblemisofgreatimportance."

Tłumaczenie:Ten problem jest bardzo ważny.

4 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/bonkajagoda

z jakiej racji nie uznano mojego tłumaczenia wyrazu "great" jako ogromny? problem of a great importance = problem o ogromnym znaczeniu, bardzo ważny.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MynameKika
MynameKika
  • 13
  • 13
  • 11
  • 8

"Great importance" mogłoby być, ale jako "ogromnie ważny".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MynameKika
MynameKika
  • 13
  • 13
  • 11
  • 8

Bo "important" to "ważny".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Kris319886

"of" narzuca użycie dopełniacza. Jako podstawowe tłumaczenie powinno być chyba: "Ten problem jest (kogo?, czego?) wielkiej wagi." - zdanie jak najbardziej "po polsku" i użycie "of" ma konkretny sens.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Wiktor872456

Ten problem ma ogromne znaczenie.

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ILiteratI

Mogłoby być: "Ta sprawa jest wielkiej wagi."?

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Olaflarry

"Ten problem jest o wielkim znaczeniu." - kto tak mówi? Ten problem ma wielkie znaczenie - nie uznaje

2 lata temu

[użytkownik usunięty]

    Nie pasuje "sprawa" zamiast "kłopot". Wiem że to nie to samo, ale w tym kontekście powinno pasować

    4 lata temu
    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.