"I am completely serious."

Fordítás:Teljesen komoly vagyok.

November 23, 2014

9 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/MDiana76

"Teljes mértékben" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/LightmanHUN

Az inkább 'fully' vagy 'absolutly'.


https://www.duolingo.com/profile/apuaka

A "maradéktalanul komoly" nem jó? Pedig írja is.


https://www.duolingo.com/profile/Balogdavid2

Adom, miért nem jó??? :O


https://www.duolingo.com/profile/LightmanHUN

Mert ez egy komplett mondat, az 'adom' meg csak egy szó és elég egyértelmű, hogy nem ugyanazt jelenti?


https://www.duolingo.com/profile/Balogdavid2

"Adom" az itt az akart lenni, hogy egy véleményen vagyok az előttem szólóval. Magyar szleng ;)


https://www.duolingo.com/profile/78Christin78

egészen komoly vagyok....nem elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Próbáld ki! PL.: totally=egészen Persze sok más mellett.


https://www.duolingo.com/profile/mezeyerzsy

komoly vagyok teljesen - miért nem jó?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.