"Artisten sjunger för oss."
Translation:The artist is singing for us.
40 CommentsThis discussion is locked.
is it so, that if yourself is the art product, like standing on stage for a play, or as a singer, that is a artist, whereas when you construct/make something that is a "thing"(with a very unspecific def.) this is a konstnär? Well, obviously singing for a cd or a film will get you a thing in the end...
A reasonable guess but not a right one. In English, the Costner surname comes from the German "Kastner", an occupational surname (like Smith) for a maker of boxes or crates. The English equivalent of konst is archaic, "con", and found more prevalently in the north, near its Scots equivalent, "ken", which is used differently.
More precesilly, it is probably of South Tyrolian origin ('Isolde Kostner', alpine skier or 'Utia Kostner', a hut above Alta Badia, named probably after a certain alpinist 'Kostner'). In austrian dialects 'a' in closed syllables is frequently prononced like for example swedish å, a sound which is in German written as 'o' and proper names are often spelled like they are pronounced in dialects.
It seems that "en artist" is a performing artist, while "en konstnär" is what is termed a creative artist, someone who makes something.
Whether a performer is entertaining is a matter of taste.
(I don't know how to describe a performance artist who paints himself all over and then stands like a statue. (Gilbert and George) )
Is för and till interchangeable?? "Artisten sjunger för oss" and "Artisten sjunger till oss"? Is it Right that way? Tack.
In the old days, in English, we used the word "artiste" for a performer/singer/act etc (performing arts) to avoid confusion with "artist" which was reserved purely for painters/sculptors/etchers etc (visual arts). But in the past few decades the distinction has become blurred. But I still think of "painters" when people mention "artists" only to find they're talking about "singers".