"Om du vill."

Translation:If you want.

November 23, 2014

This discussion is locked.


Is it just me who answered "As you wish" here? Why isn't that also correct response?


"As you wish" means "som du önskar", not "om du vill".


tack sa mycket ^^


they marked your answer incorrect because you used 'as' instead of 'if'. ---> om vs som

has nothing to do with wish or want.


No, if you wish is probably the more common English usage here. "As you wish" can have a quite different meaning in English from "if you wish" although they can mean the same. I think As you wish and If you wish should both be accepted here.


It did say it was correct, but said another andwer could be as you want


Couldn't it be 'if you want it' as well? I tried that but it said 'incorrect'.


Really, do we say so?? Tack


So vill usually needs to take on the infinitive form of another verb to mean something?

using the verb att bo:

I want to live in Sweden. = Jag vill bo i Sverige. (note: it may be på Sverige)

or using the verb att tala:

I want to speak Swedish. = Jag vill tala svenska.

Do I have all this right?


I can't confirm anything, but having heard my Swedish partner's nephew screaming "Jag vill bygga lego!" for hours on end, I would assume that you're correct. :)


And why it's not: "Om du vill ha" (because the verb 'to want' is vill ha)


"Vill ha" means 'want to have'. For example, 'Jag vill ha en kopp vatten,' (I want a cup of water) because 'en kopp vatten' is a thing. While 'vill' just means 'want', you use it when you don't want to have/own something. For example, 'Jag vill gå till sjön' (I want to go to the lake). You can't physically own going to the lake, so you only use 'vill'. If you were to say 'Om du vill ha', that would mean 'If you want to have', and that doesn't have an object so the sentence isn't proper.

The nuance between 'vill' and 'vill ha' is one often looked over in other languages, but the amazing logic of the Swedish language cannot let that be ignored.


So, basically I use "vill ha" for physical things I can owe (mostly nouns), and "vill" for activities or things I want to do (verbs)? Is it similar to "want" and "want to" in English?


So, am I correct in understanding that "vill" is only used as an auxiliary verb? That is, it means "want to ____"? So this is like "If you want to"


Thanks, that's really useful :-)


for the verb "vill" I think it can be helpful to think of it as being kind of like "wish" rather than "want" when making sentences (but still translate it as "want"). The reason being you can't say "Jag vill hunder" any more than you can say "I wish dogs", you have to have a verb after it--but you can say "If you wish", just like the translation here is "Om du vill".


I knew what it directly translated to, but I am ruined by The Princess Bride...


I typed in "if you wish" and it answered it correct, though I know vill means want...:)


Come on Duo, show me some enthusiasm.


Why not "if you will"?


I always find this sentance feels very rude. I want this and I want that. Does "I would like" work in the same way or is it that everyone really is saying "I want"?


A different but related question: is it acceptable to say "Om ni vill" for a larger group?


Could please anybody explain me the difference between villa and önska ? Are they like want and wish in English?


Önska is to wish, not to want.


Question: to what extent are om and när interchangeable? I know när means when and om means if, but if, for example, you were to say: "If/when water is a hundred degrees, it boils", would you use om or när? In English it isn't always clear cut. Is it the same in Swedish? Thanks in advance :)


Is it correct to use om in this sentence "Om en dag" (in a day) ?


I think it sounds strange. If by "in a day" you mean "tomorrow" than Swedish would usually prefer tomorrow. But you could absolutely say "we are doing it in two days" as "vi gör det om två dagar".

On the other hand, if you mean "in a day" as in "it will take one day", then you use a different preposition "på":

"Vi är snabba. Vi gör det på en dag." = "We are fast. We're doing it in a day."


I get confused about when to use du versus ni. I could have sworn I have seen if you want written as Om ni vill. Are both correct?


Du is singular you. Ni is plural you. They have different meanings, but both are correct translations of the English you.


i hope i remember this unlike the other stupid things i remember like when the knitting machine was invented


So what does om mean in tycker om?


Jag tycker (att tycka), means I think (to think).


Tycka by itself means to believe. The "om" just makes it mean "to like". Just as in English, "up", "off" and "in" completely change the meaning of "break" when added to form "break up", "break off" and "break in".


But in past lessons tycker was referred to as think and om as about when they are separated dis new meaning I don't understand


Sometime I just can't get the pronunciation right when i am sure it is not far off. Other times I know it's not very good but I'm told its ok. I wish the site indicated wher it is wrong.


What's the use of villja, then?


does this also mean "if you will" I am having trouble differenciating "will" and "want"

t. ex "Vill du ater glass" is this do you want to eat ice-cream, or is this will you eat ice-cream"



Vill du äta glass? = do you want to eat ice cream?

Swedish doesn't use vill to form future tense the way English does.


I also went this route as "will" can mean desire or want in this context, such as "last will and testament."


Does "om" work like a total conditional as it works for "if"? Or just apply for the translation to " about what you want"?


Can it be also translated as "On your will"? I don't know, that reminds me more when I hear it, also it reminds me of the prayer "our father".. I don't know why.


Pretty passive aggressive. Now i get where the Duo in the Lingo comes from


your dream of live back


In past lessons om have been used as about. But duo says its if. I am confused pls help me understand


I don't think the sound is very good here either...


Can this be translated as "up to you"?


The pronunciation of vi and vill are very close. I barely heard the -ll sound in vill.


or "As you wish?"


Why is vill insted of vill ha?


I and a fishing bro have an inside joke, how would i say in svenska, "If you want me to I will"?


Is vill not a cognate with "will" as in "do as you will?" Because it didn't accept "if you will" and its annoying.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.