"I have a belt."
Translation:Jag har ett skärp.
So when I look this up, skärp is translated as "sash," which at least in English is not the same thing as a "belt". A sash is usually something that is tied in a knot with itself (i.e., on a trenchcoat or bathrobe), whereas a belt usually has a clasp etc.
Does Swedish have this distinction? Is Duolingo just messing with me?
I and Storr have the same doubt:
Between "skärp" or "bälte", which of these swedish words does it translate "belt" to English better?
I think that is "bälte", but I'm not sure.
I've noted that you and "Delantiel" always make good explanations.
Could you help us?!??