"I have a belt."
Translation:Jag har ett skärp.
So when I look this up, skärp is translated as "sash," which at least in English is not the same thing as a "belt". A sash is usually something that is tied in a knot with itself (i.e., on a trenchcoat or bathrobe), whereas a belt usually has a clasp etc.
Does Swedish have this distinction? Is Duolingo just messing with me?
This is a very late answer, but the question is still relevant. Image google skärp and you'll see what they typically look like. I'm not aware of a special word that covers the same things as 'sash'. I'd call the one on a bathrobe 'skärp' too.
Where did the word "livrem" come from? I have not encountered this previouslt and was told the word was "skarp" (The accent over the "a" does not show on the discussion page.)
Don't know. There have been suggestions of "en skärp", but that's wrong since skärp is an ett-word.