1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Je lis un livre pendant le r…

"Je lis un livre pendant le repas."

Übersetzung:Ich lese ein Buch während des Essens.

November 23, 2014

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/emmi59

"Ich lese ein Buch beim Essen" würde man wohl eher sagen...


https://www.duolingo.com/profile/Kajaindal

Während des Mahls ist falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Aki-kun

"Während des Mahls" klingt für mich wie eine altdeutsche Form, aber ich bin mir nicht sicher. Vielleicht wird es regional auch noch verwendet. Aber häufiger wäre heutzutage wohl, meiner Erfahrung nach, eher die Variante "während der Mahlzeit".


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

The meal ist English fur die Mahlzeit= le repas.


https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline812512

Ich lese ein Buch während dem Essen - so kann man auch übersetzen, und es ist auch korrekt! Warum also diese Fehlermeldung? Während dem Essen und während des Essens bedeutet haargenau das Gleiche.


https://www.duolingo.com/profile/merigor

"Während" wird mit dem Genitiv benutzt. Dativ ist Umgangssprache.


https://www.duolingo.com/profile/Louise700952

Wann verwendet man pendant und wann durant, gibtves einen Unterschied?


https://www.duolingo.com/profile/KurtHuwig

"... während der Mahlzeit" sollte doch auch richtig sein, ist?


https://www.duolingo.com/profile/TimoundHummel

Wo ist der Unterschied zwischen pendant und pendant que?


https://www.duolingo.com/profile/Tom316442

WÄHREND DER MAHLZEIT WAR FALSCH?????


https://www.duolingo.com/profile/Andrea580032

Und warum nicht: Ich lese ein Buch


https://www.duolingo.com/profile/Andrea580032

Und warum nicht: ich lese ein Buch während der Mahlzeit?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea580032

Und warum nicht: ich lese ein Buch während der Mahlzeit?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.