"No tengo alguno."

Traducción:Non ne ho alcuno.

November 23, 2014

78 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Para que sea non ho ne alcuno tendría que traducirlo por no tengo alguno de eso


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Qie hace el ne en esa oración si en la traducción nisiquiera la considera


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Que yo sepa es "non ne ho alcuni", nunca "non ho ne alcuno"

Ademas, el "ne" tiende a no traducirse, aunque es cierto que duo lo suele poner para que lo relacionemos con su uso. Reporten, pero no dejen de fijarse en que si lo ponen nos quejamos de que "es demasiado literal" y si no "de que no lo han puesto".

Y ya acabo: esta frase necesita el ne, porque "alguno" no funciona por si mismo. No tengo alguno... ¿De que? No lo pensamos porque en español no lo usamos (o decimos que "no tenemos ninguno", y a correr), pero en italiano seguro que les saldria poner el "ne" de forma natural


https://www.duolingo.com/profile/MendozaJJ

Muy acertados tus comentarios, Álvaro. El problema radica en las traducciones literales y el pensar en español.


https://www.duolingo.com/profile/Divace

Gracias por el dato final campeón, te ganaste mi más codiciado like.


https://www.duolingo.com/profile/Johnny333550

Con otra frase por delante sería más fácil de entender. "Tu hai alcuni libri?" No,non ne ho alcuno.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

En español se diria no tengo ninguno. Su frase no tiene sentido, le falta algo


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ciroptero, el problema con esta frase es que proviene de una mala traducción del italiano al español. En italiano, según la Enciclopedia Treccani, se puede decir "Non ne ho nessuno" o "Non ne ho alcuno", ambas con el mismo significado; Duolingo tradujo de forma literal, pero errada, esta última frase como "No tengo alguno" (debería ser "No tengo ninguno") y ahora pide traducirla al italiano (por cierto, no acepta "Non ne ho nessuno").


https://www.duolingo.com/profile/AliciaSort5

Gracias Francesco.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo no diria que es incirrecta, pero que "no tengo ninguno" es mejor porque valdria en cualquier contexto me parece indudable


https://www.duolingo.com/profile/MaraCandaG

Ne sobra esa palalabra deria solo non ho alcuno para que el ?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mara, en realidad la partícula "ne" sí se debe colocar. Esta partícula tiene una función parecida a la de un pronombre, es decir sustituye una palabra mencionada anteriormente para así no repetirla.

Un pronombre de complemento directo se usa para algo específico, si es singular, o para todo el conjunto, si es plural. Ejemplos:

"Vuoi il dolce?", "Sì, voglio il dolce" = "Sì, lo voglio" ["lo" = "il dolce"] / "¿Quieres el dulce?", "Sí, lo quiero"

"Vuoi i dolci?", "Sì, voglio i dolci" = "Sì, li voglio" ["li" = "i dolci"] / "¿Quieres los dulces?", "Sí, los quiero"

Tanto en italiano como en español, si se elimina el pronombre la frase suena incompleta.

Mientras que la partícula "ne" se usa para una parte del conjunto (uso partitivo). Ejemplos:

"Vuoi (dei) dolci?", "Sì, voglio due dolci" = "Sì, ne voglio due" ["ne" = "dolci"] / "¿Quieres (unos) dulces?", "Sí, quiero dos"

"Vuoi (dei) dolci?", "No, non voglio nessun/alcun dolce" = "No, non ne voglio nessuno/alcuno" ["ne" = "dolce"] / "¿Quieres (unos) dulces?", "No, no quiero ninguno"

Nota: En italiano, aunque el uso del artículo partitivo ("dei") es opcional, lo más común es colocarlo. En español, lo usual es omitirlo.

En español, al decir la cantidad se sobreentiende que se refiere a los dulces. En italiano, al igual que con los pronombres, no es así, se debe usar la partícula "ne"; si no se coloca, suena incompleta. Este es tan sólo uno de los usos de "ne".

Duolingo, para visualizar el uso del "ne", lo traduce de una forma general (es decir, sin repetir el sustantivo) como "de esos", "de esas", "de ellos", etc., dependiendo del sustantivo; aunque, en realidad, lo usual es omitirlo. En este caso las respuestas serían:

"Vuoi (dei) dolci?", "Sì, voglio due di quelli" = "Sì, ne voglio due" ["ne" = "di quelli"] / "¿Quieres (unos) dulces?", "Sí, quiero dos (de esos)"

"Vuoi (dei) dolci?", "No, non voglio nessuno/alcuno di quelli" = "No, non ne voglio nessuno/alcuno" ["ne" = "di quelli"] / "¿Quieres (unos) dulces?", "No, no quiero ninguno (de esos)"


https://www.duolingo.com/profile/GabryMancu

Excelente explicación!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si no sabes para que va ahi, como puedes decir que sobra? De verdad wue no quiero ser ofensivo, pero igual si empiezan a pensar estas cosas dejan de plantearlas. Y no me pongan puntitos: denme una explicacion o replanteense su actitud


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Esta traducción trae muchas confusiones,en otros ejercicios "Non ne ho alquno" es "No tengo alguno de esos".


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Cuidado. Alcuno, no alquno


https://www.duolingo.com/profile/Gaby906186

Según estoy investigando el "ne" no tiene una traducción especifica al español pero se usa al hablar de cantidades. Corrijanme si me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso es. Tiene la traduccion de "de eso/a/s", pero suele omitirse en español.


https://www.duolingo.com/profile/Lydia358326

Debería ser "no tengo ninguno"


https://www.duolingo.com/profile/cacr6

De acuerdo con los comentarios anteriores


https://www.duolingo.com/profile/MercedesRo922643

Francesco gracias por tu explicacion , por lo que yo estudie es la correcta y ademas es muy utilizada en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Aveyron1

Yo creo que el problema ya es la frase en español. En que ocasión se usaría No tengo alguno. Es que falta algo, p.ej. no tengo inconveniente alguno, si no se usaria ninguno. No tengo ninguno. Si la frase original es curiosa, es difícil traducirla.


https://www.duolingo.com/profile/GLORIALLOR2

Yo no sé de dónde se sacan estas frases tan rocambolescas en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/victorzanni

Es verdad. Concuerdo con Pippistrella17


https://www.duolingo.com/profile/rosa1pa2ma3al4

¿"non ne ho alcuno " no se traduciría " "no tengo alguno de esos"? y en este caso " no tengo alguno" es "non ho alcuno" Me puede explicar alguien?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Seria como dices, pero el "de esos" se suele omitir en español. Esta frase parece ser la respuesta en una conversacion a una peticion de otra persona, y en españok omitiriamos lo pedido, pero en italiano se sustituiria con "ne"


https://www.duolingo.com/profile/Leonardogo959750

Que hace el "ne" allí? No debería usarse en esa frase


https://www.duolingo.com/profile/JulietaFerrari

Que funcion cumple el ne en la frase?


https://www.duolingo.com/profile/CaMoEdimerk

¿Ne? no piden traducir "no tengo alguno de esos" que sería la frase que sugieren como traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Hay que aprender el uso del "ne",para poder decir si es útil o no.


https://www.duolingo.com/profile/margarita_esteve

de acuerdo con Pippistrella.


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

Si quieren aprender dejen de quejarse, sobre todo por eso: ¡estamos aprendiendo! No siempre la traducción es palabra por palabra, y van agregando otros usos, aunque nos equivoquemos, precisamente para aprender.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoGia6

No es quejarse. Se llama disentir y exige criterio para no hacer las cosas solo por seguir la manada


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

Gerardo, estoy de acuerdo en disentir, lo que realmente me cansa es que no lean los comentarios, y sentencien que porque no conocen digan que es un tremendo error, siendo que es un idioma que estamos aprendiendo, incluso en castellano del cual tenemos mucho que aprender.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A tope contigo mari. Para disentir hay que tener un conocimiento minimo de lo que se habla, y es muy de agradecer acompañarlo con modales. Y si estamo aqui para aprender lo suyo es, mas que disentir, corregir (esto no va asi, porque... Y por eso debe ir asi...). Pero aqui hay un monton de gente que corrigen al profesor sin saber de lo que hablan. La mejor prueba es que tu comentario estaba desaparecido a base de flechazos negativos porque para discutir hay que tener razones, aunque sean malas, y tu comentario solo podia hacerse desaparecer.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y de hecho, gerardo, disentir para no seguir la manada esta muy bien, pero aqui ka manada disiente de lo dicho por el profesor. Y no dan razones, no: "yo, estudiante de italiano, digo que esto no va aqui". Eso no es disentir, eso es dar una opinion y encima basandola en nada: ni sabes hablar el idioma, ni sabes de lo wue se habla, ni has buscado/aportado ninguna informacion que pruebe lo que dices... Eso es lo contrario de disentir, eso es encabezonarse y seguir con lo mio sin escuchar lo que no quiero oir


https://www.duolingo.com/profile/Raool1

insisto con los comentarios anteriores. Se debió poner "alguno de esos" de otro modo no corresponde el "ne". Por las fechas veo que hace mucho tiempo de los reclamos y no han sido contemplados. Me temo que no estamos siendo revisados.


https://www.duolingo.com/profile/EliasCoron236276

Perche il "ne". Non capisco


https://www.duolingo.com/profile/ADELA-ayer

Creí que habia puesto NON. Lo siento , perder corazones me angustia tanto...


https://www.duolingo.com/profile/Roxi.0

Si no comprenden por que va en esta frase el NE, es hora de busca información como en youtube Vaporeto Italiano, o Doppio Espresso, los usos y significados del NE. Que aquí seria muy largo de explicar. Igualmente para la particcela CI.


https://www.duolingo.com/profile/Naty749470

Porque hay que poner ne ??


https://www.duolingo.com/profile/salernino

la solución que dan como correcta sería la traducción de la frase NO TENGO ALGUNO DE ESOS


https://www.duolingo.com/profile/Nelida886582

Ne , me lo enseñaron como "de eso"


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Naty, Salernino, Nelida. Por favor lean los excelentes comentarios de Francesco_0410, explica claramente el uso de NE.


https://www.duolingo.com/profile/salernino

creo que la traducción sería NO TENGO ALGUNO por qué si es como esta la respuesta correcta sería NO TENGO ALGUNO DE ESOS


https://www.duolingo.com/profile/RafaelPimotelo

Duolingo, a veces tus traducciones valen ❤❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/intxor

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estan asi para adaptarse al nivel de algunos alumnos


https://www.duolingo.com/profile/RamM7A

hay que ser un mal trabaja, para hacerlo así de mal


https://www.duolingo.com/profile/marta679919

Duo traduce MAL


https://www.duolingo.com/profile/MariaDeJes699039

PARA QUE EL NE CARAMBA SI NO ESTAMOS HABLANDO DE ESOS


https://www.duolingo.com/profile/mvillada

una ❤❤❤❤❤❤ esta aplicacion me voy a Babbel


https://www.duolingo.com/profile/UteWard

no estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.111111

"No tengo alguno" = Non ho alcuno. "No tengo alguno de esos" = Non ne ho alcuno. Reportado 3 de abril 2021.


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

¡Qué estupidez Duolingo! "No tengo alguno" es "Non ho alcuno". Si dijera "No tengo alguno de esos/estos" entonces sí, sería "Non ne ho alcuno". Corrijan, ESE ES SU TRABAJO. Así NO se puede aprender de manera correcta. Lo estoy reportando en la banderita también, pero por experiencia, parece que seguirán sin hacer caso. ¿Lo que quieren es obligarnos a pagarles, para adquirir "Duolingo Plus" y así quizás sí mejoren o hagan algo? Entonces díganlo claro. En lugar de quitar vidas, expliquen; para eso están.


https://www.duolingo.com/profile/norecha

Hay en poner "de esos" en la frase a traducir....


https://www.duolingo.com/profile/sottolestelle

alcuno non si usa, il corretto è: qualcuno


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Podrias desarrollar la idea? Por que uno valdria y el otro no? Y que significarian exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/Tricantino

completamente de acuerdo con Pippistrella17 y demás compañeros.


https://www.duolingo.com/profile/Jai513134

Entiendo que haya que poner "qualcuno! en vez de "alcuno", pero "ne" sobra.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si? Nos explicas porque sobra y porque qualcuno es mejor, porfa? Que el resto aun no manejamos el idioma, necesitamos ayuda, gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

RevisaD. Y pregunto: el que?


https://www.duolingo.com/profile/GretelNoec

Esta funcionando. muy mal el audio no puedo traducir


https://www.duolingo.com/profile/marta679919

NE no corresponde


https://www.duolingo.com/profile/mariaines465125

Me están confundiendo porque no es asi El ne no va ahi


https://www.duolingo.com/profile/mnemotecnia

En este caso en particular, la partícula "NE" no es necesaria! Por favor corrijan, queridos moderadores de Duo :)


https://www.duolingo.com/profile/WilliamSledge

El 'ne' aunque tiene un formidable ejercito protegiendolo es solamente otro de varios caprichos Italianos.


https://www.duolingo.com/profile/Roxi.0

Es hora de ver significados y usos de la particella NE y CI. Te recomiendo en YouTube Vaporeto Italiano, o también Doppio Espresso.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Teniendo en cuenta que estas estudiando italiano te tocara plegarte. Y con el nombre que tienes que critiques "los caprichos" de una lengua... Jajaja. Mas que el ingles no tiene, eso seguro

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.