"Han antar att hans vänner är här."

Translation:He assumes that his friends are here.

November 23, 2014

This discussion is locked.


So this specifically means someone else's friends, rather than "Han antar att sina vänner är här?"


Well, here you have a main clause and a subordinate clause, where "han" is a subject in one and "hans vänner" is a subject in the other. "Sin" is used only for objects.

Han besöker sina vänner.
Han hoppas att hans vänner vill besöka honom.


So how would you say if he means not his own friends, but the friends of a third person? Because I had the same idea first.


I am curious about this too.


I don't think there is a way to concisely express this in Swedish, just like there really isn't a way to express it in English without periphrasis.


I'd like to know that as well.


How come at other times 'antar' can mean 'think' but here it means only 'assume'? I have used the word think for 'antar' with quite a few sentences, but with this one, there is always a problem. How come there is a difference with this one only?


I wonder that too. Can someone explain why 'think' does not work here?


I have the same question


'antar' always refers to making an assumption or supposition. English sometimes uses 'think' in this context (though often with a higher degree of certainty than 'antar' appears to imply), but Swedish explicitly differentiates it from expressing a belief or a more concrete guess about things.


...and so they are. Buried in the garden.


they could be invisible


I think that supposes and assumes can be interchangeable and I do not like to use assume because of the bad jokes that people make with it . So I think that my answer could be accepted . But I have a mistake any way I used singular instead of plural.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.