"Jelisbeaucoup,notammentdeslivres."

Übersetzung:Ich lese viel, insbesondere Bücher.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Kann "notamment" vor und hinter dem Wort stehen, das es hervorhebt? Gibt es einen Unterschied in der Verwendungsweise?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 832

Es ist das gleiche :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 320

"Ich lese viel, vor allem Bücher." - DL erkennt (auch) diese Übersetzung als richtig an. (2018-05-31)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2

Die obige Übersetzung ist nicht sehr gut. "je lis beaucoup, surtout/principalement des livres" hätte mehr Sinn auf Französisch!

Notamment = entre autre = unter anderem

Surtout, principalement = vor allem, besonders, hauptsächlich

Es ist nicht genau gleich!

Welche genaue Bedeutung hat der deutsche Satz?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Alida1a
Alida1a
  • 25
  • 22
  • 20
  • 14
  • 75

Cher Christian, ich habe Ihren Kommentar aufmerksam durchgelesen. --- Für mich ist es ganz wichtig, ja entscheidend, dass Sie "notamment" mit "unter anderem" übersetzen [= entre autres]! --- Wenn das richtig ist (woran ich natürlich nicht zweifle - Sie sind hier der Sachkundige!), müsste aber auch "Je lis beaucoup, notamment des livres" anders übersetzt werden! Die bessere Übersetzung wäre: "Ich lese viel, unter anderem Bücher."

Surtout, principalement = insbesondere, besonders, vor allem, hauptsächlich ["insbesondere" gehört unbedingt auch in diese Reihe!] --- Damit drücke ich im Deutschen aus, dass ich Bücher zum Lesen bevorzuge (dass ich also Zeitungen, Zeitschriften usw. seltener lese).

Vermutlich hat sich Nic darauf verlassen, dass "notamment" die Bedeutung von "insbesondere, besonders, hauptsächlich" hat (was Duo's Musterübersetzung suggeriert) und hat einfach seine Übersetzung mit "vor allem" ausprobiert - und Duo hat's akzeptiert. - Es wäre ja gut, wenn Nic sich hier zu Wort melden würde...

Ich hoffe, dass Sie sich aus dem, was ich hier geschrieben habe, herausfinden können.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2

Merci pour ces explications! J'ai compris und das ist genau, wie Sie es sagen!

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Alida1a
Alida1a
  • 25
  • 22
  • 20
  • 14
  • 75

Merci aussi ! Je prends votre commentaire comme un compliment, monsieur !

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Norbert969405

"hauptsächlich" wird nicht anerkannt.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Alida1a
Alida1a
  • 25
  • 22
  • 20
  • 14
  • 75

ChristianR hat schon vor 6 Monaten geschrieben, dass das Adverb "surtout" im Deutschen mit "hauptsächlich" wiedergegeben werden sollte. Gibt es denn irgendwo (seriöse) Beispiele dafür, dass "notamment" mit "hauptsächlich" übersetzt werden könnte?

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.